Adaptação de Geist para o Português

Criado por Slambrer · 113 postagens

Slambrer

Aqui postaremos e discutiremos termos em Inglês que serão adaptados para a tradução em portugues, para todos aqueles que desejam jogar ou ler o Livro Geist the Sin-Eater!

Slambrer

krewe = Depois de procurar muito alguma palavra equivalente para um grupo de Sin-Eater que em inglês  a pronuncia é (crew) encontrei a palavra Horda. Horda de Sin-eaters. O que acham?

Aerialis

Sinceramente acho que ainda prefiro Grêmio, afinal são um grupo de pessoas com uma Ideologia exclusiva e com fortes laços internos.

Slambrer

Não sin-eater não sao mais pessoas e horda é para assassinos, bandidos etc. Sim eater são bem fieis aos seus vicios. Meio que renegados pelo que estou traduzindo, vou pegar uma parte pra vc ter uma noçao legal vlw! Mas apoio o seu conceito, pois vc tem que fazer o é melhor pra sua mesa de rpg!

- Atualizado em

Aerialis

Sim, de fato a cultura dos Devoradores é uma cultura de Excessos, mas as Krewes são hierarquicaquemente fortes (e sobrenaturalmente hierarquicas, com as regras de membros fundadores e de herança), e possuem uma mitologia particular cada uma, com uma série de rituais e simbolos para identificar e individualizar, uma Krewe pode ser uma gangue de rua que idolatra o "Deus do Asfalto" e realiza corridas rituais em sua honra, outro pode ser um clube de cavalheiros, cuja causa escolhida e a reunião e compilação de todo conhecimento existente sobre o submundo. Ambos podem ser descritos como agremiações, porém o segundo não pode ser descrito como uma horda... adicionalmente um Gremio é uma associação com fins recreativos, portanto associado exatamente ao fato de que os Devoradores possuem uma cultura vivaz e alegre, sendo por isso uma palavra melhor para descrever tal associação do que clube (que tambem seria uma tradução aceitável da palavra Krewe)

Aerialis

Não sei se alguem já traduziu o Lexicon, mas aqui vai uma Tradução livre dos termos (Alguns são obvios, ou iguais, mas vou por do mesmo jeito por completude

Autochthonous Depths: Profundezas Autoctonas

Avernian Gate: Portal Averniano

Bargain, The: A Barganha

Bound, The: Os Enlaçados (Ou os amarrados se quiser usar temos de ubanda)

cenote: cenote

ceremony: cerimonia

Charm: Amuleto

Caronite: Caronita

Codex: Códice

conspiracy: conspiração

cooler: Pé-frio (para manter a analogia original a temperatura do corpo) ou presunto (para fazer uma analogia nacional a um cadáver)

cult: culto

Dead Dominion: Dominio dos Mortos

desthlord: Senhores da Morte

deathmask: Máscara Funerária

Erebus: Érebo

Event, The: O Evento

faction: facção

fetter: grilhão

Flesh Fair: Carnaval

geist: geist

Grand Carnival: Grande Baile (Grand Carnival é uma reunião formal de Devoradores)

Great Below: O Mundo Abaixo

griever: aflito

Haunt: Morada (Haunt é um lugar assombrado que foi tomado por um Sin-eater ou uma Krewe, portanto morada, como em "Morada dos Mortos"), alternativamente: Casa Assombrada.

Horseman: Cavaleiro

Kerberoi: Kerberoi (Latim)

Key: Chave

keystone: Objeto Chave, alternativamente: Pedra Angular

Krewe: Grêmio, ou como sugerido Horda.

low place: lugar baixo

Manifestation: Manifestação

memmento: memento

Memorabilia: Memorial

ofrendas: oferendas

Old Laws, the: As Leis Antigas

plasm: plasma

Psyche: Psique

Sacrosanct: Sacrosantos

Sin-Eater: Devorador, ou Devorador de Pecados para um nome mais completo

Synergy: Sinergia

Tartarus: Tártaro

Threshold: Limiar como já foi sugerido 

Twilight Network: Rede Crepuscular

Underworld, The: O Submundo

unfettered: irrestrito

Upper Reaches: Terras superiores

Vacant: Desocupado

Vanitas: Vanitas

wake: Velório

Wretched, The: Os Miseraveis

yellowbones: Ossos Velhos

CBury

Também não gostei da palavra Grêmio, achei que soa muito "associação de estudantes". A palavra pode até ter um outro sentido mas é nisso que todo mundo pensa quando ouve. Preferia mesmo Horda ou até mesmo gangue.

Com relação a Sin-Eater eu tenho deixado no original. Vocês optaram por traduzir esse termo?

Slambrer

Como eu disse na  sua mesa vc pode adequar a forma que achar melhor. Porem esteticamente Gremio faz alusão a outros tipos de grupos. É um mundo de horrores e não uma festinha ( só se for com mortes no final). Acho que ninguem vai querer fazer recreações lidando com os mortos.Agora uma observação mais literal, Geist lida com a morte e a morte e algo que nao aceitamos bem apesar de ser algo natural a qualquer humano.Entao acho que paraaqueles que lidam com a morte a palavra grêmio perde o sentido acima citado. mas quando for jogar sugiro que use gremio. Qual parte vc quer traduzir do livro? tem algumas partes que ainda nao tem ninguem traduzindo caso queira é só me falar! Agradeço os as traduções vou da uma olhadinha!

- Atualizado em

Aerialis

É gangue parece funcionar. Mas vale relembrar que a cultura dos Sin-eaters não é nem um pouco depresiva ou restringente. Nas palavras do propio livro (pag 24): "Não, a cultura dos enlaçados é uma gloriosa confusão de cores, sons e de tradições roubadas de incontavais fontes e empilhadas, as vezes alteradas ao ponto do irreconhecivel. É morbido sim, mas tambem cheio de paixão e vigo e vida. Deixe que os outros se enluteçam por seus mortos com requiens, marchas funebres e lembraças solenes; os Enlaçados estarão bebendo até o amanhecer e um funeral de jazz de Nova Orleans ou dançando pelas ruas com mascaras de caveira de papel mache".

 

Quanto a tradução: Que partes ainda não foram escolhidas? Se já tiverem pego o livro básico todo eu posso começar o The Book of the Dead.

Slambrer

Tem os apendices e o 4º capitulo por traduzir, ajude nos como puder. Mas de preferencia o capitulo 4 ja ta de bom tamanho. me add no msn Slambrer@hotmail.com

- Atualizado em

Slambrer

Sin-eater não acho que nao tem necessidade.

rafahygino

Aerialis Muito bom trabalho com o Lexicon! Esse final de semana pretendo fazer o mesmo com o de Changeling, vocês estão prestando um ótimo serviço à comunidade do MdT e eu estou acompanhnando de perto!

John_Bogea

Também fiz umas traduções livres:

Geist: geist
Sin-Eater: Devorador de Pecados

Threshold:Limiares
The Torn: O Destroçado
The Silent: O Silencioso
The Prey: A Presa
The Stricken: O Enfermo
The Forgotten: O Esquecido

Archetypes: Arquétipos
Advocate: Advogados
Bonepicker: Colecionador de Ossos
Celebrant: Celebrante
Gatekeeper: Guardião do Portal (ou Porteiro)
Mourner: Enlutado
Necromancer: Necromante
Pilgrim: Pelegrino
Reaper: Ceifador

Keys: Chaves
Cold Wind: Último Suspiro (com base no conceito da chave)
Grave-dirt: Areia de Cova (achei cova melhor, já que lápide ou tumba nem sempre possuem areia ou terra)
Pyre Flame: Pira Crematória
Tear-stained: Lacrimosa
Industrial: Insdustrial
Passion: Paixão
Phantasmal: Fantasmagórica
Primeval: Pimitiva
Stigmata: Estigmata
Stillness: Quietude

Manifestations: Manifestações
Boneyard: Ossário
Caul: Coifa (mesmo assim, pela descrição teria quer ser algo mais carnal, mais ligado ao corpo, membrana fetal é bem ruim em português e coifa não condiz bem com o conceito da coisa)
Curse: Praga
Marionette: Marionete
Oracle: Oráculo
Rage: fúria
Shroud: Mortalha

 

John_Bogea

Não gostei de "Horda" para Krewe. Acho que Grêmio, Turma, Trupe ou Ala, tem mais haver com o conceito da coisa, já que é baseado no folclore de festas de comemoração aos mortos.

De qualquer forma, vale lembrar que o coletivo de fantasmas é "Turma".

Slambrer

Não tem nada ainda definido para as traduções. Somente ideias mesmo, agradeço as suas sugestões, Pra mim naverdade ala seria o ideal por ser os mais literal, mas tbm venho tentando atualizar os conceitos. Se quiser ajudar nas traduçao de algum capitulo Será bem-vindo. Tem o capitulo 4 e  os apendices e a introdução pra traduzir.

John_Bogea

Gostaria muito de ajudar, mas o meu tempo é terrível. Posso ajudar na diagramação se quiser, trabalho com design gráfico. Já fiz até uma ficha em pt:

http://img638.imageshack.us/img638/3606/fichageisteditadaemport.jpg

Vcs já pensaram em, em vez de traduzir o livro integralmente, fazer uma versão resumida do livro em pt?

Aerialis

Estava pensando, por que não usar simplesmente A Membrana para The Caul, eu tambem traduzi Caul como coifa, mas me pergunto se "A Membrana" não é uma palavra mais simples que mantem o conceito...

John_Bogea

"Membrana" pode ser uma boa saída, não é um termo tão no clima assim, mas pelo menos é melhor que coifa. O problema é que a referencia é a um tipo específico de membrana, o "saco" que envolve a gente enquanto estamos sendo gerados (tomando forma).

John_Bogea

Também tinha pensado em "placenta", mas desisti, pois a função é totalmente diferente e nada tem haver com tomar forma do corpo. Se bem que nem "coifa" tem haver com isso. Realmente "membrana", por enquanto, é o melhor termo.

John_Bogea

Também pensei em "Morbidez" para a chave Stillness em vez de "Quietude", o que acham?

Aerialis

Não, acho que quietude fica melhor mesmo, afinal é uma chave voltada para realizar efeitos que não podem ser percebidos e "Quieto como um túmulo" é uma tradução mais paroximada de "Still as a grave"

Aerialis

Comecei a tradução do capitulo 4. Só fiz uma página até agora. mas vou deixar o link aqui:

 

https://docs.google.com/document/d/1XTMhR8-6tbGQ4fepdtUb988yO9y14QkwvvDr5dz-dmE/edit?hl=en&authkey=CKyGs4YI#

Slambrer

Para os mortos morbidez tem um sentido melhor. Como eu disse morrer é algo natural e encaramos com uma coisa ruim apesar do  livro nos tentar mostrar "esse" lado divertido. - Os livros são ideias e não são e nem serão para serem seguidos a risca, o mundo das trevas  não é um carnaval. Tem que pensar como em hunter the Vigil. E claro encaixar as comemorações que ainda nao tive a oportunidade de le-las infelizmente assim podendo não ter respondido corretamente aos post.

Slambrer

Tbm pensei membrana, acho que fica razovelmente bom.

Slambrer

Como seria exatamente esse resumo? Vi um post numa comunidade um cara pedindo ajuda e o pessoal zuando com a cara dele. Então resolvi ajuda-lo. Ele me falou que tinha começado a traduzir o primeiro entao logo fui ao segundo capitulo. Mas para fazer o resumo eu teria que  traduzi-lo mesmo assim. Não tenho tanto contato assim com  lingua inglesa. Alguma ideia?

- Atualizado em

John_Bogea

O resumo seria um livro com o básico para se entender a atmosfera, termos, narrativa, poderes e outros detalhes essenciais. Seria como tirar a "gordura" do livro e montar um compêndio resumido.

Dessa forma não precisariamos de fato traduzir o livro e sim escrever sobre ele, ficaria mais com cara de fan-made do que de material pirata, saca? Isso ajudaria as pessoas a jogarem, entenderem o que são os Devoradores e que clima o jogo sustenta, sem fazê-lo ler 300 páginas do material original pra isso. Seria como um Quick Start mais completo e em português.

John_Bogea

Vcs já pensaram que em vez de montar um livro em PDF, seria bem mais interesante criar uma Wiki ou um Blog em pt, com tudo que é necessário para entender o Geist e jogá-lo? Seria bem legal e não precisariamos nos preocupar com acusações sobre pirataria. Funcionaria igual ao resumo citado, mas seria totalmente on-line.

Slambrer

O que vc entende sobre o universo deles?

John_Bogea

Geist, é um jogo sobre redenção, sobre repensar os rumos da vida, você passa pela experiência mais importante de sua existência e faz uma braganha com alguma entidade obscura para voltar a vida. O clima e depressivo, desesperador, medonho, mas os personagens são otimistas, eles podem estar sob um visual punk-gótico-retrô, mas eles querem melhorar a vida, mehorar o mundo, repensar algumas atitudes.

Não é um jogo sobre matar monstros, nem sobre aventuras fantásticas, nem sobre super-heróis do oculto, é um jogo sobre coexistir com o sobrenatural em um mundo fantasmagórico, em manter uma relação com um monstro que ocupa o seu corpo.

(isso não é uma sugestão de texto, é um comentário pessoal)

Slambrer

Vlw o esforço. Qual o numero da pg pra eu comparar a tradução?

John_Bogea

Não, isso não foi uma tradução, foi só um comentário particular sobre o cenário em resposta a sua pergunta anterior.

Slambrer

Aerialis leia antes de postar! No outro topico so para os termos. Eu pesquisei tanto no livro quanto na internet para defini-los. Não são permanentes. Use está area para a discusão sobre... favor retirar o seu post de lá! É SÓ PARA QUE OS QUE VÃO AJUDAR NA ADAPTAÇÃO SIGÃO UM PADRÃO. Entao eu quem vou postar lá pra que fique melhor!

John_Bogea

Acho que Keystone tem que ser "Pedra Angular", faz bem mais sentido.

Codex é Códice;

Memento é Memento;

Memorabilia é Memorabília.

Aerialis

Na verdade eu li o post, mas entre o tempo de ler, e escrever o meu acabei me esquecendo do inicio do post... 

De qualquer forma, uma das traduções de Autochtonous (além de Autóctone) é realmente Nativa, portanto poderia se colocar realmente Profundezas Nativas como um possivel tradução. (Embora Autóctone possivelmente seria mais usada em um conceito formal, a cultura dos Geist é anacrônica afinal, é normal para ele usarem palavras ou expressões "mortas")

Slambrer

Fiz os ajuste, pedido por vcs e + ou - o significa entre parentese! Autochthonous Depths: The highest and most  shallow region of the Underworld.

Slambrer

John_Bogea poderia fazer a diagramção de uma pagina traduzida pra ver como ficaria em portugues? está disponivel no link  

https://docs.google.com/document/d/1DIVW_fZOmyWPTA3j4jCeYJdSx3KWb5C9FNwW2cPhQbw/edit?hl=en

- Atualizado em

John_Bogea

Slambrer, o link não abriu, deu "not found". Posso fazer com prazer, mas o link não rolou.

Slambrer

mandei atraves de uma mensagem aqui do site da uma olhada!

John_Bogea

Feito, fiz também uma capa.

Capa: http://img831.imageshack.us/img831/183/capageist.jpg

 

 

Página 61: http://img688.imageshack.us/img688/9709/geisttraduopg61.jpg

 

 

 

 

 

PS: O texto precisa de uma revisão, tem vários erros.

- Atualizado em

CBury

Ficou bem legal mas agora fiquei em dúvida: vai traduzir Sin-Eater ou não?

John_Bogea

Olha, eu não vejo nenhum motivo para não traduzir.

- Atualizado em

Slambrer

Sinto muito mesmo fiz a revisao quase dormindo, mas mandei uma outra revisada! Mas pode conter algum erro de concordancia pq tbm fiz correndo!

Slambrer

C.bury Acho melhor traduzir todos os termo que possuimos um parecido ou equivalente em pt! ok?

John_Bogea

Ok, fico aguardando dos textos para diagramação. Quando tiver um capítulo completo posso fazer uma versão valendo.

 

Quanto a revisão, é sempre melhor que alguém que não esteja no processo de tradução a faça, as vezes estamos tão concentrados que alguns erros passam despercebidos. Sou péssimo revisor, se não faria com prazer.

Slambrer

Gostaria de saber como esta o processo de tradução, do pessoal envolvido ?

Slambrer

Eu tava vendo em spawn o soldado do inferno e ele fazia sua regeneração por meio de uma substancia chamada Necroplasma (CAUL), o que vc acham?

Winters

Caul seria algo proximo a "placenta" ou "membrana protetora".

Quanto a questão de traduzir ou não, depende do que se quer fazer com a tradução. Tecnicamente a devir possui os direitos de manipulação sbre todos os produtos da WW, e traduzir o livro para distribui-lo em pdf é uma infração ao copyright.

Como disse, depende do que vão fazer com a info.

Slambrer

Quem falou em substituição? Tenho conhecimento sobre os direitos autorais! Pode tirar o sua postagem do outro topico?

- Atualizado em

Slambrer

Obrigado pela cooperação!

Slambrer

Uma dúvida! como ficaria esse expressão Fortitudinous ligado a virtude fortaleza mais o sufxo "oso", exemplo cheiro mais sufixo = a cheiroso!?

Winters

Não tenho certeza se existe um equivalente adequado no portugues, mas eu diria "corajoso".

John_Bogea

Threshold como Portões, é até legal, mas creio que não venha a calhar. Primeiro pq o termo "Gate" (que tem como melhor tradução justamente "Portão") já é usado em vários outros aspectos, como, por exemplo, Averniam Gate, Ebon Gate e etc. Poderia causar uma certa confusão entre os dois fatores, ficariam traduções como o Portão do Destroçado (é um tipo de personagem) e o Portão de Avernia (coisa que não é um personagem). Acho essencial encontrar um termo exclusivo para designar os tipos de personagem que seja diferente de qualuqer outra coisa já usada no livro. Acredito que o autor também pensou nisso, por isso não usou logo de cara "Gate" em vez de "Threshold".

Winters

Faz sentido. Threshold é um daqueles termos em que dá pra perder horas tentando encontrar algo que seja satisfatório.

Alguns sinônimos que eu achei talvez possam ser boas alternativas.

Ádito [termo usado na antiguidade]
Acesso, entrada, caminho por onde se chega a algum lugar. - Lugar reservado, segredo, arcano: os áditos do mistério. - Lugar ou caminho por onde se chega a algum ponto visado.

Umbral [antiquado]
A pedra fundamental sobre a qual uma entrada/porta é construida. Artefato divisor entre "fora" e "dentro". Ombreira de porta. Entrada, limiar.

Slambrer

Eu entendo limiar como um energia( ressonancia) e nao algo fisico a ser transpassado! Threshold me parece uma energia emitida, as ligação  com a morte pelo novo vivente!

- Atualizado em

John_Bogea

"Ádito" também é bem legal. Gostei muito.

Mas da forma como é descrito no livro: uma ressonancia da morte empregnada no personagem, acho que "Limiar" é a melhor opção.  

 

Ádito e Limiar, são bem legais, fiquei na dúvida em qual escolher. :)

Slambrer

Como seria a criação de uma pagina na web (ou blog) antes mecionado por vc, para colocar parte do material já traduzido para animar  ainda mais o pessoal-fã de Geist Os Deveradores de Pecado.

Slambrer

Confrome fui traduzindo encontrei:" Há dez Chaves principais: as  quatro chaves Elementais
(Areia de Cova, Último suspiro, Lacrimosa e Pira Crematoria), Industrial, Paixão, fantasmagórico, Primitiva, quietude e estigmata." Entao acho que erramos nas traduções pois no que estou entendendo elas são elementos para a morte e não estados emocionais ou sobrenaturais ou fisicos! seria melhor liga-las a um elemento como por exemplo ultimo suspiro ( como algo relaconado ao inverno "invernal")

John_Bogea

minha sugestão é montar um Fan-Blog ou mesmo uma wiki, não com o material traduzido ao pé da letra, e sim com resumos do livro. O essencial para se entender e jogar Geist.

Pode ser um Blog ou uma Wiki, temos que escolher.

Slambrer

Vamos focar na tradução primeiro... depois agente elabora os melhores caminhos para o material! mas acho que  a wiki uma ideia melhor, mas pratico!

- Atualizado em

John_Bogea

Acho que as chaves elementais além de estarem em conotação direta com a morte, ficaram dentro das suas respectivas descrições no livro. Realmente não acho que "Invernal" tenha mais significado com a morte que "Ùltimo Suspiro".

Quanto as elementais acho que estão bem legais, tenho dúvida apenas em Quietude (que poderia ser Morbidez),

Quanto ao resto, até gostei de "Areia Sepulcral", mas acho que "Areia de Cova" fica mais popular, levando em consideração a cultura dos Devoradores de buscarem termos populares. Mesma coisa para "Primitiva" e outras.

Lembre-se que os termos não são épicos ou bonitos, são populares, termos tirados de jargões comuns que conotam a morte, em grande parte, fazendo referencia a cultura de carnaval mexicano (festa dos mortos). Os Devoradores apenas se apropriaram desses termos.

Slambrer

Mas nao liguei a cultura deles, é mas na o coerencia e coesão na nossa lingua mãe, infelizmente nem tudo de la fica bonitinho aqui. então temos que "adaptar" aqui em um termo que nao perca muito o sentido! Ossario do ultimo suspriro ou ossario Invernal!? Tem msn ou outro meio de contato? To tentando organizar pra que saia do melhor jeito possivel dentro da limitação do pessoal envolvido !

 

Me conte a historia que vc sabe sobre eles... isso ajudaram muito a me discernir na hora da tradução... Toda ideia e informação são vitais para um bom trabalho, gico no aguardo.

- Atualizado em

Slambrer

olha o link que eu achei sobre Geist

http://www.supernovainfo.com.br/templates/ades/geist/

rafahygino

Nossa, esse site está muito bem feito, só não consegui localizar os "realizadores". Falando nisso, não estou participando da discussão porque não li o Geist, mas tenho acompanhado todos os post ansiosamente!

John_Bogea

Muito massa, era uma coisa assim que tava sugerindo para fazer. Resumos das regras e ambientação, tudo on line.

 

Acho que não pega bem traduzir o livro ao pé da letra, acaba sendo pirataria.

Slambrer

Obrigado pelo interesse Rafa! Temos a intenção de disponibilizar esse material para que o pessoal possa conhecer um pouco sobre o Geist. Estou analisando e lendo partes de Geist, particularmente estou adorando e cada descoberta e muito interessante. Como o que os geist fazem para que seu hospedeiro não morra!!

Slambrer

Cara pirataria e reproduzir o livro ou partes! Mas nosso trabalho é apenas para comentarios, mas nao da pra comentar se nao estiver numa canal ( lingua) que todos conheçam, não é?

- Atualizado em

Slambrer

Esse e o link do cara que começou a cria o site porem parou, mas podemos incentivá-lo a desenvolver mais, porem nao consigo mandar recado pra ele!!

- Atualizado em

Slambrer

Ola galera, gostaria de saber quais as vossas sugestões para as chaves elementais?

jrmariano

Iniciativa interessante dado que nós por cá andamos presentemente a jogar Geist numa crónica passada na Lisboa de hoje em dia. Já andei a pensar nalgumas traduções para usar no diálogo in-character e gostei bastante das vossas sugestões e acho que vou usar algumas.

A tradução de "krewe" parece complicada de se conseguir mas tal como é culturamente "localizada" no mundo anglôfono a sua tradução para Português iria variar consoante a natureza do grupo de Devoradores de Pecados.

Para Portugal pensei em traduzir "krewe" como "Comissão" se um dado grupo fosses menos "místico".

Mas posso vos dizer que no Culto do Espírito Santo nos Açores existem grupos de pessoas, os  "Impérios", que organizam esta procissão e esta designação seria bem apropriada para uma "Krewe" destas ilhas. 

- Atualizado em

Slambrer

Boas sugestões! Mas não entendi bem o que vos quizerdes dizer! Vamos explique-se! Adoros as sugestões!

jrmariano

Tens razão. O comentário não estava muito claro. Dá uma vista de olhos agora e se ainda houver alguma coisa difícil de perceber "diz" qualquer coisa. :P

John_Bogea

Também adorei "Comissão". Por mim já é. :)

 

Quanto as chaves elementais, as minhas sugestões ainda são:

 

Areia de Cova

Último Suspiro

Lacrimosa

Pira Crematória

Slambrer

Pronto tbm gostei muito de Comissão.

Slambrer

NAO DEIXEI QUE A LUZ NOS TEUS OLHOS SE ESVAIA... SEMPRE VIRA O SOL!!

Slambrer

E aí galera!! Faltam 4 paginas para concluirmos o capitulo 2 de Geist. Depois partiremos para alguns topicos do 1 e 4. Mas precisamos de um bom revisor de texto, alguem se  candidata?

manny

Olha meu ingles eh meia boca, mas se for para ajudar com revisão eu posso quebrar um galho, 

Slambrer

Muito agradecido. Tenho que ver como as coisas estão por que tive de parar para concluir o projeto final da universidade. Mas estamos perto mesmo do final...

manny

Hei Slambrer, e se fossemos traduzir o SAS do Geist que foi disponibilizado pela WW, talvez uma abordagem mais rapida poderia trazer novos adeptos afinal lá tem explicado um pouco de tudo

Slambrer

Galera, por bons motivos Krewe ficara no original mesmo.

josueuser

Só agora me deparei com este tópico, como fã de mundo das trevas de modo geral, específicamente de Geist e Hunter. Confeço que fiquei esperançoso com o trabalho de vocês, que pelo que tenho visto está quase por completo. Tenho algumas considerações a fazer em prol desta tradução:

1 - Posso ser revisor geral, revisor auxiliar ou mesmo coordenar um grupo de revisores sobre o material já traduzido.

 

2 - Posso traduzir algumas partes do livro, se ainda estiver faltando tradutores, apesar de meu tempo er reduzido.

 

3 - Posso tambem traduzir os interlúdios, se ninguem se candidatou a fazê-lo ainda.

 

Aguardando uma resposta e ancioso por ajudar.

Mayra

Não sei se ainda está em andamento, mas enfim... sobre um termo em específico, "caul", ele aparece em Múmia: a ressurreição, e a tradução oficial foi coifa...

Slambrer

Coifa por sinal horrível. Em Português não tem adaptação infelizmente.

Mayra

Concordo. Achei membrana melhor, mas foi só um adendo, considerando os termos "oficiais", já que me surpreendi com eles ao ler Múmia, que só adquiri recentemente. O fato é que sempre vai ter algo intraduzível...

Slambrer

Concerteza! Aproveitando o ensejo da conversa, respondo parcialmente em forma de atualização do topico. o material ja está BEM adiantado e o Susano está concluindo em breve a parte de revisão. 

Slambrer

Vamos la! Galera e com imenso prazer que evidêncio o lançamento dessa obra. Muito esforço e trabalho resultou na segunda chance. No dia Das bruxas vcs terão acesso a adaptação de Geist Sin-Eater. Espero que gostem do nosso trabalho. E peço que me ajudem a divulgar... Dasvidania.

"Àqueles que sentiram saudades de seu entes vivos, obterão uma chance de vida. Geist: Os devoradores de Pecado."

 

Temos outros projetos... muito provavel que Hunter seja nosso proximo material. Agradeço se alguem quiser iniciar juntamento conosco.


- Atualizado em

Slambrer

LINK DO MATERIAL TRADUZIDO: VIDE TOPICO DAS NOTICIAS

https://mundodastrevas.com/posts/84_geist-os-devoradores-de-pecados

Slambrer

Sim as últimas paginas estão sendo traduzidas, a saudade me bate nesse momento. Antes um oceano, agora se torna algumas poças! A nostalgia me invade, mas ele está quase pronto. Gostaria de agradecer a galera que ajudou, principalmente o Diego, grande mestre nas traduções... Logo logo o material completo virá...Até

Malphus

E aquela revisão que estava em andamento, rola?

JLSantos

Poxa vida, fiquei mó empolgado, mas tá dando "LINK NÃO ENCONTRADO" :((

Malphus

Slambrer esta revisando o arquivo de Geist. Eu tenho a primeira versão aqui.

Versão Resumida e diagramada (Link Inserido). Esse é o pdf que esta sendo revisado.
Resumo das Regras - Feito por Manny (Link Inserido). Esse resumo tb ajuda um bocado.

Se algum Link quebrar, me avisem que posto novamente.
- Atualizado em

JLSantos

Valeeu!!

Slambrer

kkkkkkkkk! Blz faltam 38 paginas para revisar. Adendo: a revisão e amadora tbm, pois não faz parte do meu ramos de atuação. Porém lhes digo que acrescentei alguns poderes que na versão original não tem e são necessários.

Malphus

Poderes que não tem na tradução anterior ou poderes que não tem no livro original? Se não são poderes do livro original (neste caso) são do 'book of the dead'?

Slambrer

Livro de Geist mesmo.

Malphus

Não entendi.

Marcinho

Seria a "versão original", a antiga tradução?

BrunoRibeirSilv

Como ta a tradução do Geist? Vai ser a tradução do livro todo? e se conseguir ajuda rola a tradução do livro completo?


Slambrer

Está pronta! 

BrunoRibeirSilv

Do livro completo?

henderson_paladi

A tradução do livro todo acabou? Tem aonde pra baixar?

Malphus

Ta comigo... e to devendo feio kkkkkkkkkkkkkkkkkkk.

Malphus

É pq a revisão final ficou por minha conta, e começou a tomar mais tempo do que eu imaginei... e ai eu comecei a ficar completamente sem tempo também kkkk. Ta tenso... mas ta andando. Assim que eu acabar o Marcio vai diagramar e ai vcs podem até mandar imprimir e colocar uma capa dura nessa parada XDD.

Marcinho

Hahaha mas todo mundo deu aquela pausa infinita no processo, inclusive das outras traduções! Mas vamos lá!! :)

henderson_paladi

Massa, vamos aguardar então. Valeu.

Slambrer

E aí galera? Alguma novidade sobre a tradução do geist? Abraços!!!!! Lightbringer
Temos uma tradução livre. Já dá pra jogar com ela e as dúvidas podem ser tiradas aqui no Mundo das trevas.com. Eu dei uma revisada, mas participei da tradução então acredito que tenham pontos a melhorar!

phaksaisei

Vocês fizeram a tradução, pessoal? Já esta disponibilizada? Agradeço desde já.

Slambrer

Man deixa seu e-mail ai que te envio! Mas aviso que o Diegão ta pra liberar uma revisada e diagramada!

Malphus

Dei um pause federal na arrumação do arquivo por conta do fim de ano. Pretendo retomar tudo em fevereiro, e terminar nesse mesmo mês. No entanto, se por um acaso a editora resolver fechar contrato em janeiro, ai eu não vou terminar kkkkk vc's podem esperar o livro impresso e traduzido em pt na edição 2.0 já kkkkk.

phaksaisei

tulliogarciaxd@gmail.com <- E-mail para me enviar o livro da forma que está.
Mas então a devir vai voltar a traduzir os livros ou vai ser outra editora? (Torcendo pra ser outra -q)



Slambrer

tulliogarciaxd@gmail.com <- E-mail para me enviar o livro da forma que está.Mas então a devir vai voltar a traduzir os livros ou vai ser outra editora? (Torcendo pra ser outra -q) phaksaisei
Enviado. Qualquer duvida pode falar...

Fernando_Bondan

Olá Slambrer tudo bem?
Como está indo a tradução do livro inteiro?
Não tenho muito tempo atualmente, mas tenho bastante vontade de ajudar, sei que tradução é meio demorado, neste caso, eu creio que eu conseguiria tirar apenas umas 5 ou 6 páginas por semana por causa do trabalho e da namorada (isso pq não manjo muito de inglês). Mas quanto a diagramação, neste ponto posso ajudar bastante se precisarem, já que pra mim é algo mais rápido de ser feito.
Qualquer coisa, entre em contato.
Abraço




baravar_1

Gostei da relação de termos traduzidos do post do John_Bogea, faria apenas algumas ressalvas:

Geist: geist
Sin-Eater: Devorador de Pecados

Threshold:Limiares
The Torn: O Destroçado
The Silent: O Silencioso
The Prey: A Presa
The Stricken: O Enfermo
The Forgotten: O Esquecido

Archetypes: Arquétipos
Advocate: Advogado
Bonepicker: Colecionador de Ossos
Celebrant: Celebrante
Gatekeeper: Porteiro
Mourner: Enlutado
Necromancer: Necromante
Pilgrim: Pelegrino
Reaper: Ceifador

Keys: Chaves
Cold Wind: Último Suspiro (com base no conceito da chave)
Grave-dirt: Areia de Cova (achei cova melhor, já que lápide ou tumba nem sempre possuem areia ou terra)
Pyre Flame: Pira Crematória
Tear-stained: Lacrimosa
Industrial: Insdustrial
Passion: Paixão
Phantasmal: Fantasmagórica
Primeval: Pimitiva 
Stigmata: Estigmata
Stillness: Quietude

Manifestations: Manifestações
Boneyard: Ossário
Caul: pode ser traduzido como Omento (ou Epiplon - estes são 
dois folhetos do peritônio (revestimento mesotelial da cavidade abdominal) unidos e que conectam duas vísceras entre eles).
Curse: Maldição
Marionette: Marionete
Oracle: Oráculo
Rage: fúria
Shroud: Mortalha
 

baravar_1

(continuando) Agora,
Memorabilia eu sugiro manter Memorabilia mesmo (já que o termo também existe no português, logo não o porque substituir).
Grand Carnival poderia ser Grande Carnaval mesmo, dando significado ao contexto do jogo.
Haunt poderia ser traduzido como Casa Assombrada, como é feito em livros de suspense traduzidos para o português por algumas editoras...

^^