Chamado pra caça

Criado por DiegoVlad · 97 postagens

DiegoVlad

Aqui nesta area iremos discutir sobre o novo trabalho de tradução parcial, poderemos postar duvidas, sugestões e tambem voluntario pra ajudar neste trabalho e em nossa vigilha.

Slambrer

Pronto a começar! já dei uma olhada no lexico! Amnha vou olhar o index e completar o planejamento!

Slambrer

Aegis Kai Doru: Conspiração. Antiga organização de caçadores composta de iniciações ocultas que procuram destruir vários bruxas e feiticeiros, acima de tudo, usando artefatos mágicos para atingir seus objetivos. Às vezes chamado de "Guardiões do Labirinto "ou" Escudo e Lança".

Os Ascendentes: conspiração. Egípcios místicos e caçadores religiosos cujos corpos transmutavam vários narcóticos e venenos em força espiritual e Física. Às vezes chamado de "Culto da Fênix".

Ashwood Abbey: Compacto. Hedonistas aventureiros. Monstros caçar por diversão e prazer. Conhecida por vezes como os "Sybarites".

A vela: Outro nome para a Vigília, muitas vezes usado como no "Levando a vela".

O Pacto da Vela: Outro nome para Chestnut Street Compacto, uma aliança histórica entre várias células, órgãos e agencias na Filadélfia; ganhando mais destaque global e mítico nas noites modernas.

Células cancerígenas: A célula é chamada assim quando existem monstros infiltrados.

O Grupo Quíron: Conspiração. Aparentemente moderna organização de Caçadores escondida no centro europeu de produtos farmacêuticos e conglomerado médicos. Para eles, os monstros são recursos a serem explorados e vendidos, seus agentes são enquadrados com enxertos estranhos colhida dos monstros. Os próprios caçadores pertencem a "Divisão de Projetos de campo”.

Célula: Um grupo de dois a 20 caçadores que trabalham em conjunto.

Companheiro de célula: Um membro de sua célula de caçador.

Changeling: Uma criatura deixada no lugar quando uma criança humana
é roubada do mundo por entidades - que desempenha e aparenta ser, um humano, mas claramente não é.

Código: código individual de Moralidade do caçador (ver Apêndice Um).

Compacto: Uma organização de caçador composto de muitas células de caçadores.
Menor e mais localizada do que uma conspiração; não tem acesso a doações. O termo "compacto" provavelmente se refere ao Chestnut Street compacto
, a.k.a. the Candle compacto.

Conspiração: Uma organização global e às vezes antiga de caçador,
oferece aos seus caçadores recursos especial para caçar monstros (ver "Doações").

 Culto: Grupo de fanáticos, muitas vezes apoiado por um líder de seita sobrenatural ou em vez de servem e adoram algum tipo de criatura ou fenômeno sobrenatural. Cultos
servem como armadilhas tanto quanto alvo de questões morais duvidosas para os
caçadores (como muitos membros da seita são ostensivamente humanos).

Demônio: Sedutores Infernais: às vezes sem corpo, outras vezes bastante corpóreo. Outros nomes incluem diabos, daemons, íncubos e súcubos.

Dotes: recursos sobrenaturais ou de alta tecnologia disponíveis
aos caçadores que pertencem às conspirações terceiro nível do caçador.

Enes: entidades anormais. Tecnicamente, é um termo da tarefa Força: VALKYRIE, mas outros caçadores usam como um nome oficial para os vários demônios e monstros que caçam.

Caído: Termo para caçadores que se tornaram verdadeiras monstruosidades
 (por vezes como slashers, ver abaixo). Eles são muitas vezes insanos e muito perigosos.

Ghoul: nome genérico para qualquer monstro, embora pode se referir especificamente para comedores de carne, Assombrações de cemitério ou para os escravos
de vampiros. Às vezes Ghul.

Caçador: Aquele que assumiu a Vigília e caça os horrores e mistérios do mundo das trevas.

A Longa Noite: Compacto. Organização Cristã moderno de caçador; acredita que o Apocalipse glorioso está a caminho e deve ser conduzidos. No entanto, o mundo está no período de Tribulação, e os monstros devem ser destruídos para pavimentar o caminho para
Retorno de Cristo. Às vezes chamado de "Milícia da Tribulação".





Slambrer

Os Idealistas de Thule: compacto. Investigadores ocultos do mundo secreto. Esforce-se para compensar o fato de que dois de seus membros e alguns de suas teorias foi para o
fundação do partido nazista. Também conhecido como "os Endividados”.

O Lucifuge: Conspiração. Caçadores que supostamente pertencem
à linhagem do próprio Lúcifer. Eles lutam contra o destino
de seu sangue para trazer o inferno para os monstros. Às vezes referido
como os "Filhos da sétima geração”.

 Malleus Maleficarum: Conspiracão. Papa-sancionada de caçadores de bruxas. Também conhecido como o Martelo das Bruxas, ou Congregação das Sombras.

Caçador de Homens: Um caçador cuja Vigília é dedicada aos
seres humanos normais, bem como os monstros. Muitas vezes visto por outros caçadores
com a moral duvidosa e completamente criminosa.

Rede Zero: Compacto. Exército desorganizado de caçadores dedicados
à captura de monstros ou fenômenos monstruosos em várias formas de mídia. Também chamado de "Frequência Secreta".

O Nibiru: caçadores Babilônicos, que acreditam ser a primeira "célula" de caçador.

Null Mysteriis: Compacto. Caçadores de mentes Cientifica que acreditam que todas as ocorrências paranormais e criaturas podem ser estudadas e explicadas. Às vezes, referem-se a si próprios como a Organização “para a avaliação racional do Sobrenatural”.

Organização: células de Caçadores se reúnem por um propósito comum
ou para combater um inimigo comum. Organizações menores são "compactos"; maiores e mais antigas organizações são considerado "conspirações".

Pária: Um caçador que supostamente "se aposentou" da Vigília.

Reanimado: cadáveres animados com poder místico. Frequentemente
parecem humanos, mas vislumbres das costuras e carne de cadáver podem
às vezes, ser vistos. Alguns se manifestam como zumbis ou golems enlameadas.

Rogue: Um caçador que trai sua célula, compacto, ou conspiração
por algum propósito. Usado como "ele é um traidor "Outros termos incluem “para a reserva", ou simplesmente” foi para o sul".

Safehouse: Um lugar para a célula de caçador parecido com um santuário, contudo
temporário.

slasher: Um assassino em série, muitas vezes apresenta traços sobrenaturais. Caçadores que sussurram longe demais na Vigília, pode se tornar um Slasher.

Táticas: As estratégias desenvolvidas pelas células de caçadores·contra monstros.

Força Tarefa: VALKYRIE: Conspiracão. Governo clandestino convoca a Força Tarefa criada para investigar e eliminar ameaças monstruosas. Às vezes chamado de "Homens de Preto".

A União: Compacto. Organização Colarinho azul de caçadores,
finalmente descentralizado. Preocupado mais com a defesa de bairros e cidadãos do que
quaisquer ideais maiores. Às vezes chamado de “Janez e Joes”.

Vampiro: Undead bebedor sangue. Outros nomes incluem sanguessugas, Condenados, sugadores, lambedor, parasita.

Vigília: Um nome comum para a caça, como em "na Vigília" ou "realizar a Vigília".

Lobisomem: Licantropos que mudam de homem para lobo. Outro
nomes incluem loup garou, homens-animais, tremoço, Vargr, Wolfmen.

Bruxo: Um manipulador de magia. Outros nomes incluem
Crowley, mago, mágico, feiticeiro.





Slambrer

Hough empurra a porta com o pé, dá uns passos e joga a mochila no sofa. Se dirige ate a cozinha e reesquenta o resto do cafe matinal. O vento deixa a porta entre aberta. Hough coloca a mão no ombro e gira a cabeça liberando alguns estalidos, abre a gaveta e pegua seu oculos arranhado e emendado com arame. Olha ao horizonte da janela, coloca o oculo e faz o sinal da cruz e pensa - "para muitos nesse horario, as novelas preenchem seu descanso, mas para mim é so mais um capitulo... um capitulo na Vigilia". Let´s down all.
- Atualizado em

Slambrer

Google doc´s - Hunter.vigilia@gmail.com
Senha:*********

Blackhound

Opa, então, eu discordo de alguns termos usados,o que mais me incomodou foi o Network Zero, como Rede Zero. Acho que Frequência zero cai melhor com eles. E Roge pode virar "Renegado".

Slambrer


Opa, então, eu discordo de alguns termos usados,o que mais me incomodou foi o Network Zero, como Rede Zero. Acho que Frequência zero cai melhor com eles. E Roge pode virar "Renegado".

Blackhound
Caçador sombrio... Foi uma primeira tradução nada aqui és perpétuo. E no final ja sugere " frequencia Secreta". Gostei do Renegado, no magic rougue virou ladino.

Blackhound

Opa, então, eu discordo de alguns termos usados,o que mais me incomodou foi o Network Zero, como Rede Zero. Acho que Frequência zero cai melhor com eles. E Roge pode virar "Renegado".BlackhoundCaçador sombrio... Foi uma primeira tradução nada aqui és perpétuo. E no final ja sugere " frequencia Secreta". Gostei do Renegado, no magic rougue virou ladino.

Slambrer

Pois é, nunca fui fã da tradução "Ladino", saca? Nao pra rouge. Talvez porque me soe muito D&Desca, nao sei,,,
Mas beleza, amanha vou listar os termos que fui percebendo como recorrentes e tu ainda nao listastes.

Slambrer

como esta tradução por onde posso adiantar? 

flavioCarvalho
Sugestão, apendice um paginas 322 a 334! Por favor meu amigo!

flavioCarvalho


O que posso fazer pra ajudar?

John_Bogea

"Network" é um termo já bem comum no Brasil, dentro da linguagem de internet não há uma tradução pro termo, na maioria das vezes os brasileiros chamam de network mesmo (assim como quase todos os termos de internet). Acho que esse deveria ficar "Network Zero".  A não ser que tenha uma tradução super mais legal :)
- Atualizado em

flavioCarvalho

me chamo flavio e gosto muito do trabalho de vcs e quero contribuir , em relação ao termo eu concordo com o bogea acho deveria fica Network Zero" mesmo, quanto a rougue acho que renegado tambem fica melhor

Slambrer

Vamos lá! Então Rede zero se mantem no original. "Network Zero". E Rogue se torna renegado!

flavioCarvalho

como esta tradução por onde posso adiantar? 

Slambrer

Como ficará a Caçada! Susanuwo, Slambrer, Haziel cruz,Vinicius veri Compactos e Conspirações paginas 102 a 150!
Vinicius Vantagens paginas 67 a 73!
Vitor Taticas paginas 211 a 228!
Soja Profissões paginas 74 a 95!
Boa tradução a todos! Lembrem se a caçada é cruel!

flavioCarvalho

Como eu envio pra vcs eu não sei diagramar a tradução e na integra ou resumida ?


- Atualizado em

Slambrer

Como eu envio pra vcs eu não sei diagramar a tradução e na integra ou resumida ?

flavioCarvalho
vamos nos centrar na tradução! Depos veremos o resto! Eu to traduzindo intregral! Quanto mais riqueza nos detalhes melhores sarão as cronicas, assim penso eu!

DiegoVlad

cara eu acho que rede zero ou mesmo frequência zero pois principalmente frequência zero era um termo usando por espiões pra passar informações sigilosas durante a guerra fria. sobre renegado eu concordo.
- Atualizado em

DiegoVlad

Enes: entidades anormais. Tecnicamente, é um termo da tarefa Força: VALKYRIE, mas outros caçadores usam como um nome oficial para os vários demônios e monstros que caçam. (temos que substituir o termo mais proximo fica entidade paranormal ou EPN).

Safehouse = Refugio


John_Bogea

Existe uma tradução literal pra Vakyrie, é "Valquíria". No caso, seria "Força Tarefa Valquíria"

Pra quem não sabe (mesmo achando que todo mundo aqui sabe, heheh), na mitologia nórdica as Valquírias eram as guerreiras de Odin que usavam lanças e montavam cavalos alados. Valquíria significa "A que escolhe quem vai morrer".

------------

Ainda em tempo, não sou contra "Rede Zero", só sugeri deixar o original como mais uma opção.

DiegoVlad

Valquíria ja é o termo traduzido por mim que estou responsavel por essa parte. elas são anjos e tambem o equivalente a cefeiros da mitologia nordica mas elas so levam almas de guerreiros mortos nos campos de batalha.

Slambrer

Blz! Por maioria dos votos vamos deixar Freqüência zero! Concerteza Força tarefa Valquíria ou invés do termo em Inglês. EPN tomará lugar de Enes.

flavioCarvalho

Slambrer então epn virou ENES?

Slambrer

Desculpe meu querido! e ao contrario Enes virará ENP.

Blackhound

Opa, galerinha medonha, desculpem o atraso. Altas tretas, aqui.
Enfim, Enes era um dos termos que eu ia por em pauta, mas ja fizeram, ótimo.  Curti o ENP.
Loyalists of Thule é outro termo que eu tava pensando. Legalistas de Thule? Ou Idealistas de Thule, como o Slamber sugeriu. Não tenho certeza de qual acho melhor.
Agora, Ashwood Abbey é uma que precisamos ver urgente. Eu pensei em "Mosteiro de Freixo", mas não estou certo se ficaria realmente bom.
- Atualizado em

DiegoVlad

sendo Ashwood um nome teoricamente proprio no caso, tambem poderia ser apenas a Abadia de Ashwood

John_Bogea

Se não me engano "Ashwood" se refere mesmo a um lugar em específico real (cidade ou universidade, não lembro), da inglaterra, eu acho, se for, acho melhor deixar "Ashwood" mesmo. Caso contrário, se o nome for realmente relacionado ao "Freixo" como significado alegórico para destacar alguma característica da organização, seria bom traduzir.

Abadia de Ashwood (Se Ashwood for referencia a um lugar real)
Abadia do Freixo (Se não for relacionado a um lugar específico real)

flavioCarvalho

Caros amigos  
 O termo sin pupetts  em portugues ficaria Fantoches pelo pecado mais qual termo vcs me indicariam e no texto da pagina 324 como titulo d um topico sobre moralidade
- Atualizado em

DiegoVlad

sin pupetts = marionete do pecado???

Slambrer

A tradução para network zero com embasamento no texto poderia ficar Sintonia Zero ou Afinidade Zero, caracterizando a (Des)organização do grupo ora mencionado. O que acham?
- Atualizado em

Slambrer

Opa, galerinha medonha, desculpem o atraso. Altas tretas, aqui.Enfim, Enes era um dos termos que eu ia por em pauta, mas ja fizeram, ótimo.  Curti o ENP.Loyalists of Thule é outro termo que eu tava pensando. Legalistas de Thule? Ou Idealistas de Thule, como o Slamber sugeriu. Não tenho certeza de qual acho melhor.Agora, Ashwood Abbey é uma que precisamos ver urgente. Eu pensei em "Mosteiro de Freixo", mas não estou certo se ficaria realmente bom.

Blackhound
Legalista ficaria muito literal e ao meu ver nao encaixa no ambiente de Hunter, entao sugeri Idealista que por si so caminha de acordo com os ideais da conspiração!
- Atualizado em

Slambrer

Se não me engano "Ashwood" se refere mesmo a um lugar em específico real (cidade ou universidade, não lembro), da inglaterra, eu acho, se for, acho melhor deixar "Ashwood" mesmo. Caso contrário, se o nome for realmente relacionado ao "Freixo" como significado alegórico para destacar alguma característica da organização, seria bom traduzir.Abadia de Ashwood (Se Ashwood for referencia a um lugar real)Abadia do Freixo (Se não for relacionado a um lugar específico real)

John_Bogea
Abadia de Ashwood seria o mais sensato!

Slambrer

To sem tempo galera no fds atualizo a lista dos termos!

flavioCarvalho

Suzanuwo

esse e um titulo do apêndice 1 do texto que fala da influencia na moralidade caso o caçador cometa um pecado consciente de que o faz porque esta dominado ou influenciado eu so não sei como traduzir porque Fantoches pelo pecado e muito literal e não achei legal por isso to pedindo ajuda 

o texto e esse aqui :

Sin Pupetts

Insanidade, depressão, síndrome de estresse pós-traumático e outras "circunstâncias além de seu controle" são por vezes usadas como defesas legais contra a responsabilização de uma pessoa por suas ações criminosas. No Mundo das Trevas, poderes sobrenaturais, habilidades, itens ou influências podemcontribuir à incapacidade de um indivíduo de escolher conscientemente suas ações de maneira correta. Essas circunstâncias só influenciam degeneração moral quando elas são involuntárias, no entanto. Cometendo um pecado moral sob a influência de uma substância  ou em situação voluntária não  anula a culpa moral do crime. Quando uma pessoa comete um pecado moral enquanto ela é influenciada ou controlados sem  nenhuma escolha própria,o  narrador pode permitir um bônus + 1 contra a degeneração.Talvez uma pessoa foi controlada mentalmente. Talvez tenha sido dopada com algum tipo de medicamento. No Mundo das Trevas, os seres humanos podem acabar como fantoches para as forças externas, e isso o permitiria ao personagem ganhar bônus do adequado. Essa modificação só é válida se a pessoa cometer o crime consciente de que ele está sendo controlado ou influenciado. A Moralidade e a bussola  de moral interna da pessoa, e não pode levar em consideração fatores a pessoa não está consciente. 


- Atualizado em

Slambrer

Usa pecador manipulado!



Vamos citar só se a postagem estiver em outra pagina, por favor! 

flavioCarvalho

Usa pecador manipulado!Vamos citar só se a postagem estiver em outra pagina, por favor! 

Slambrer
slambrer eu precisava mostrar o texto pra vcs me ajudarem desculpe se fiz errado
 

Slambrer

Não cara, que isso, vc fez certo, trouxe um texto novo ao fórum, isso e bom! To falando que se for citar vai ficar o mesmo texto varias vezes na mesma pagina e pode ate atrapalhar a procura de outros em especifico. Na melhor das hipóteses ignore o que eu disse!

- Atualizado em

flavioCarvalho

ok estou na pagina 327
como esta o andamento de vcs?

Slambrer

No momento so traduzi Aegis Kai Doru, nesse FDS eu vou traduzir mais uma conspiração!

Carol

Olá a todos!
Gostaria de ajudar também. Ainda tem capítulos disponíveis para traduzir?

flavioCarvalho

quem va i traduzir da 150 à 208 do capitulo 3?
- Atualizado em

flavioCarvalho

tem as paginas que eu citei que vcs acham a carol pode ajudar com elas?

Slambrer

Acho que olhando bem, seria legal sua sugestão. Carol pode ir pegando os topico por exemplo elixir ou relic do livro...assim matariamos o capitulo 3 rapido! Qualquer coisa pode entrar em contato.
- Atualizado em

Slambrer

Aegis Kai Doru: Conspiração. Antiga organização de caçadores composta de iniciações ocultas que procuram destruir vários bruxas e feiticeiros, acima de tudo, usando artefatos mágicos para atingir seus objetivos. Às vezes chamado de "Guardiões do Labirinto "ou" Escudo e Lança".

Os Ascendentes: conspiração. Egípcios místicos e caçadores religiosos cujos corpos transmutavam vários narcóticos e venenos em força espiritual e Física. Às vezes chamado de "Culto da Fênix".

Abadia Ashwood: Compacto. Hedonistas aventureiros. Monstros caçar por diversão e prazer. Conhecida por vezes como os "Sybarites".

A vela: Outro nome para a Vigília, muitas vezes usado como no "Levando a vela".

O Pacto da Vela: Outro nome para Chestnut Street Compacto, uma aliança histórica entre várias células, órgãos e agencias na Filadélfia; ganhando mais destaque global e mítico nas noites modernas.

Células cancerígenas: A célula é chamada assim quando existem monstros infiltrados.

O Grupo Quíron: Conspiração. Aparentemente moderna organização de Caçadores escondida no centro europeu de produtos farmacêuticos e conglomerado médicos. Para eles, os monstros são recursos a serem explorados e vendidos, seus agentes são enquadrados com enxertos estranhos colhida dos monstros. Os próprios caçadores pertencem a "Divisão de Projetos de campo”.

Célula: Um grupo de dois a 20 caçadores que trabalham em conjunto.

Companheiro de célula: Um membro de sua célula de caçador.

Changeling: Uma criatura deixada no lugar quando uma criança humana
é roubada do mundo por entidades - que desempenha e aparenta ser, um humano, mas claramente não é.

Código: código individual de Moralidade do caçador (ver Apêndice Um).

Compacto: Uma organização de caçador composto de muitas células de caçadores.
Menor e mais localizada do que uma conspiração; não tem acesso a doações. O termo "compacto" provavelmente se refere ao Chestnut Street compacto, a.k.a. the Candle compacto.

Conspiração: Uma organização global e às vezes antiga de caçador,
oferece aos seus caçadores recursos especial para caçar monstros (ver "Doações").

 Culto: Grupo de fanáticos, muitas vezes apoiado por um líder de seita sobrenatural ou em vez de servem e adoram algum tipo de criatura ou fenômeno sobrenatural. Cultos
servem como armadilhas tanto quanto alvo de questões morais duvidosas para os
caçadores (como muitos membros da seita são ostensivamente humanos).

Demônio: Sedutores Infernais: às vezes sem corpo, outras vezes bastante corpóreo. Outros nomes incluem diabos, daemons, íncubos e súcubos.

Melhoramentos: recursos sobrenaturais ou de alta tecnologia disponíveis
aos caçadores que pertencem às conspirações terceiro nível do caçador.

EPN: Entidade Paranormal. Tecnicamente, é um termo da tarefa Força: VALQUÍRIA, mas outros caçadores usam como um nome oficial para os vários demônios e monstros que caçam.

Caído: Termo para caçadores que se tornaram verdadeiras monstruosidades
 (por vezes como slashers, ver abaixo). Eles são muitas vezes insanos e muito perigosos.





Slambrer

Ghoul: nome genérico para qualquer monstro, embora pode se referir especificamente para comedores de carne, Assombrações de cemitério ou para os escravos
de vampiros. Às vezes Ghul.

Caçador: Aquele que assumiu a Vigília e caça os horrores e mistérios do mundo das trevas.

A Longa Noite: Compacto. Organização Cristã moderno de caçador; acredita que o Apocalipse glorioso está a caminho e deve ser conduzidos. No entanto, o mundo está no período de Tribulação, e os monstros devem ser destruídos para pavimentar o caminho para
Retorno de Cristo. Às vezes chamado de "Milícia da Tribulação".

Os Idealistas de Thule: compacto. Investigadores ocultos do mundo secreto. Esforce-se para compensar o fato de que dois de seus membros e alguns de suas teorias foi para o
fundação do partido nazista. Também conhecido como "os Endividados”.

O Lucifuge: Conspiração. Caçadores que supostamente pertencem à linhagem do próprio Lúcifer. Eles lutam contra o destino de seu sangue para trazer o inferno para os monstros. Às vezes referido como os "Filhos da sétima geração”.

 Malleus Maleficarum: Conspiracão. Papa-sancionada de caçadores de bruxas. Também conhecido como o Martelo das Bruxas, ou Congregação das Sombras.

Caçador de Homens: Um caçador cuja Vigília é dedicada aos
seres humanos normais, bem como os monstros. Muitas vezes visto por outros caçadores
com a moral duvidosa e completamente criminosa.

Frequência Zero: Compacto. Exército desorganizado de caçadores dedicados
à captura de monstros ou fenômenos monstruosos em várias formas de mídia. Também chamado de "Frequência Secreta".

O Nibiru: caçadores Babilônicos, que acreditam ser a primeira "célula" de caçador.

Null Mysteriis: Compacto. Caçadores de mentes Cientifica que acreditam que todas as ocorrências paranormais e criaturas podem ser estudadas e explicadas. Às vezes, referem-se a si próprios como a Organização “para a avaliação racional do Sobrenatural”.

Organização: células de Caçadores se reúnem por um propósito comum
ou para combater um inimigo comum. Organizações menores são "compactos"; maiores e mais antigas organizações são considerado "conspirações".

Pária: Um caçador que supostamente "se aposentou" da Vigília.

Reanimado: cadáveres animados com poder místico. Frequentemente parecem humanos, mas vislumbres das costuras e carne de cadáver podem às vezes, ser vistos. Alguns se manifestam como zumbis ou golems enlameadas.

Renegado: Um caçador que trai sua célula, compacto, ou conspiração
por algum propósito. Usado como "ele é um traidor "Outros termos incluem “para a reserva", ou simplesmente” foi para o sul".

Refúgio: Um lugar para a célula de caçador parecido com um santuário, contudo
temporário.

Slasher: Um assassino em série, muitas vezes apresenta traços sobrenaturais. Caçadores que sussurram longe demais na Vigília, pode se tornar um Slasher.

Táticas: As estratégias desenvolvidas pelas células de caçadores·contra monstros.

Força Tarefa Valquíria: Conspiracão. Governo clandestino convoca a Força Tarefa criada para investigar e eliminar ameaças monstruosas. Às vezes chamado de "Homens de Preto".

A União: Compacto. Organização Colarinho azul de caçadores,
finalmente descentralizado. Preocupado mais com a defesa de bairros e cidadãos do que
quaisquer ideais maiores. Às vezes chamado de “Janez e Joes”.

Vampiro: Undead bebedor sangue. Outros nomes incluem sanguessugas, Condenados, sugadores, lambedor, parasita.

Vigília: Um nome comum para a caça, como em "na Vigília" ou "realizar a Vigília".

Lobisomem: Licantropos que mudam de homem para lobo. Outros nomes incluem loup garou, homens-animais, tremoço, Vargr, Wolfmen.

Bruxo: Um manipulador de magia. Outros nomes incluem Crowley, mago, mágico, feiticeiro.



- Atualizado em

Carol

Das páginas 150 à 205?

flavioCarvalho

e uma parte que precisa ser traduzida  na minha opnião mais vc não precisa traduzir tudo sozinha  agente pode dividir ou alguem pode ajudar podemos ver que vc acha?
 

Slambrer

Concerteza vamos traduzir essas paginas, na minha humilde opiniao, elas são importantissimas na compreensão do ambiente de Hunter. Na verdade, eu acho o livro todo exceto os "flesh Trade"... E cara li ontem o livro que adquiri de Hunter. No conceito do texto Sin puppets seria como "Influenciados pelo pecado". Até.

Slambrer

Das páginas 150 à 205?

Carol
Bom dia Carol, pode ir pegando tópicos aos pouco quando terminar minha parte que já está em 50% pronta, te dou um help e depois se der direciono mais alguém para te ajudar!
Grato.

flavioCarvalho

to terminando a minha parte hoje eu fiz de forma que euem for diagramar vai poder usar layout oficial do livro

- Atualizado em

flavioCarvalho

como eu traduzo   Tells como titulo do texto ;
Tells
Tells are derangements that relate directly to the hunt.
While they may, in their more severe forms, intrude upon the
hunter’s non-Vigil activities, situations and thought processes,
they are always a direct result of a change in the hunter’s
Code and tie into her Vigil in some way. Psychologically, Tells
represent the damage that breaking from mainstream humanity’s
Morality causes in an individual. As such, they begin as
minor derangements, but as the hunter’s Code grows progressively
different from that of “normal” humans, her Tells grow
(either deeper or greater in number, or both) until the hunter
is as morally different from normal humanity as the creatures
she hunts.
Unless otherwise specifi ed, Tells potentially manifest
during stressful moments on the Vigil. At which point, the
character must succeed on a Resolve + Composure roll or
otherwise manifest the Tell as described.
- Atualizado em

Carol

Vou começar a traduzir da página 150 então e vou atualizando-os do que estiver pronto.

Slambrer

Vou começar a traduzir da página 150 então e vou atualizando-os do que estiver pronto.

Carol
Carol da uma segurada ai! Ta tendo umas mudanças, e vamos precisar de partes do Slasher!
- Atualizado em

Slambrer

Vamos lá pessoal. Venho anunciar que no nucleo de tradução houve um colapso por n motivos que resultou no desmebramento. Dos 4 , restou somente eu. Então estou tomando a frente para organizar a tradução, com a ajuda de todos que estiverem dispostos a desevolver este trabalho.
Os que estão ativamente desenvolvendo são Soja, Flavio e o amigo dele, Vitor, Eu! A vida continua... Grato por aqueles que estão no projeto e do mesmo jeito grato aqueles que não mais estão.

Slambrer

Pensei que iria desandar com a saida do pessoal, mas se continuar o projeto trara frutos.

- Juntos somos fortes, separados contemplaremos a derrota.

Carol

Eu estou aqui ainda. Só estou esperando definir certinho o que é para eu fazer :)

flavioCarvalho

eu começo hj o capitulo 5 o enzo meu amigo ja traduziu o capitulo 2, e esta com o 3 eo 4


Slambrer

Pode me dizer o que falta para acabar o tres e o quatro ( as paginas)?

flavioCarvalho

o enzo ainda não me passou ele disse que vai terminar os dois 

- Atualizado em

Slambrer

Tudo bem meu querido! Quando passar vc me avisa. Espero que tenha entendido que dou prioridade ao slasher por ser inedito, os outros ja tem material em pt-br!

flavioCarvalho

tudo bem ,mais tu diz os outros tais falando dos livros basicos , tecnicamete nada de hunter foi traduzido ainda eu particular mente aida sinto vontade de traduzir o second sigth


Slambrer

http://devir.com.br/mundodastrevas/vem-ai/
O sento sentido já é um dos projetos da devir.

flavioCarvalho

eu acho acho que não vai sair eu falei com a zanini ela disse que devido a pouca vendagem do antagonistas eles talvez não traduzam suplementos

Slambrer

Tendi mano. Mas qualquer coisa tamos dentro. No meu novo método de traduzir, creio que eu traduza mais rápido e com precisão melhor.

flavioCarvalho

como tu faz?

- Atualizado em

Malphus

Como anda o trampo de tradução de Hunter: The Vigil?
- Atualizado em

flavioCarvalho

eu to terminando o capitulo 5

flavioCarvalho

precisamos de ajuda

Malphus

Flavio, vc ainda tem material de Hunter traduzido? Da pra fazer uma força, e trazer de volta a ideia de traduzir Hunter? Se alguém puder selecionar o material em inglês a ser traduzido, podemos dividir em tópicos e ai cada um vai pegando os tópicos que puder. O que acham da ideia?

flavioCarvalho

eu ainda tenho o apendice 5 e tava traduzindo o capitulo 1 , so nao sei diagramar

flavioCarvalho

eu quero traduzir pra fazer o resumão pdf alguem topa ?
Outra questão Malphus vc vai terminar de traduzir o inferno

Slambrer

Hum! É uma boa, vamos ver o que acontece no segundo semestre to dependendo que o Diego Susanuwo vai decidir.

Malphus

Sim... vou continuar a traduzir Inferno. A tradução do primeiro capítulo esta terminada, então devo postar ainda essa semana. O pdf do primeiro capítulo de inferno já esta feito, Marcinho fez um ótimo trabalho. Depois, vou dividir o segundo capítulo em tópicos e páginas, e abrir um post no fórum com a listagem - assim quem quiser assumir algum conteúdo pode se manifestar e assumir parte da responsabilidade. 

Acredito que a tradução de Hunter pode assumir o mesmo formato se vc's quiserem traduzir página por página. Mas se a ideia for uma tradução resumida (o que é muito melhor, pq o livro é grande), ai seria melhor alguém que conhece o livro pegar um pdf, fazer as marcações no pdf, e ai dividir o conteúdo marcado em páginas pra poder listar aqui no fórum. Depois de dividido e listado, ai fica fácil. A galera baixa o pdf com as marcações, vai nas páginas que assumir e faz a tradução do conteúdo selecionado.

Vc's conhecem alguém que pode fazer essa marcação?



flavioCarvalho

Malphus  O conteudo que tu estas lançando no site vai virar pdf diagramado??
eu tenho o pdf de hunter mais como disse não sei editar ou marcar o pdf eu tenho o apendice 5 todo traduzido posso postar pra alguém diagramar ,e podemos pensar na tradução dele integral
meu whatsapp e (91)8321-7898 entrem em contado pra gente conversar
eu tava pensando a gente podia revisar também o resumido de promethean ele ta com alguns erros


flavioCarvalho

eu posso ajudar no inferno também!!!!

flavioCarvalho

So Diego Susanuwo e que sabe diagramar??

Malphus

Flávio, fico feliz em contar com vc pra ajudar na tradução do inferno. No decorrer dessa semana ou ainda no início da próxima vamos organizar isso direitinho. Enquanto isso vou acabar de postar o conteúdo do capítulo 1 aqui na página. O pdf de inferno já esta pronto. Ficou com o mesmo número de páginas, com bordas e figuras, assim como no original. Ficou muito bom mesmo. Toda a diagramação foi feita por Marcinho. Inclusive ele traduziu algumas coisas que deixei de lado, tipo aquela historinha inicial que sempre tem no início de cada capítulo, entre outras coisas.

Marcinho se comprometeu em diagramar o capítulo 2. Mas a situação dele é semelhante a minha. Ultimo período de faculdade, com estágio, tcc e tudo mais. Férias até agosto, e de pois disso estamos super ocupados até o final do ano. Combinamos de revisar o capítulo 1 e fazer alguns ajustes depois que o capítulo 2 estiver pronto.

Se o Marcinho estiver ocupado e não puder diagramar, coisa que é bem possível, então eu me comprometo em procurar alguém que possa faze-lo pra nós. O mais importante agora é achar alguém que possa fazer a seleção do texto resumido. Teria que ser alguém que sabe inglês, leu o livro, e que de preferência narra hunter. Vou deixar com vc's a tarefa de achar alguém que possa nos entregar um resumo do livro, em inglês, e depois ajudo vc's a traduzir. Enquanto isso, vou me ocupando com Inferno e outros assuntos.

flavioCarvalho

vou que posso fazer alguém pode fazer isso,ou poderíamos traduzir o livro todo , que acha

flavioCarvalho

vou que posso fazer alguém pode fazer isso,ou poderíamos traduzir o livro todo , que acha

flavioCarvalho

vou que posso fazer alguém pode fazer isso,ou poderíamos traduzir o livro todo , que acha

Malphus

Pra traduzir o livro todo, precisa pensar em quantas pessoas estão dispostas pra ajudar, quanto material cada um é capaz de assumir, e em quanto tempo pode entrega-la pronta. Decidir fazer uma tradução completa é viável se ela não demorar muito tempo. Eu não posso assumir mais do que 20 páginas nesta tradução - pois estou bem atarefado. Julgando pelo tamanho do livro, vc vai precisar de umas 15 pessoas com essa disposição. Assim o trabalho deve estar completo em dois ou três meses. É importante iniciar o trabalho com confiança de que vai atingir as metas... eu mesmo não me sinto confortável em assumir 20 páginas de tradução e gastar um bom tempo com isso sem uma boa garantia de que o restante do livro tb vai estar sendo traduzido.

De qualquer maneira... seja em resumo ou em tradução completa, alguém precisa listar o conteúdo e coloca-lo em tópicos com as páginas de inicio e término de cada tópico. Feito isso, é só fazer um post e esperar os candidatos aparecerem. Quando alguém assumir um tópico, vc edita o post, abre um parenteses atrás do tópico listado e coloca o nome do camarada que assumiu aquele trecho). Quando alguém entregar um material, vc edita o post e coloca lá 'Tradução entregue por fulado'. Assim vai indo.

Se resolverem listar os tópicos eu assumo alguma coisa. Mas é como eu disse, veja a possibilidade do resumo primeiro. 
 

flavioCarvalho

vou que posso fazer alguém pode fazer isso,ou poderíamos traduzir o livro todo , que acha

flavioCarvalho

vou que posso fazer alguém pode fazer isso,ou poderíamos traduzir o livro todo , que acha

flavioCarvalho

Topicos 

Flesh Trade, Part One 4
Introduction 10
Chapter One: Shadows Cast by Firelight 14
Flesh Trade, Part Two  48
Chapter Two: Character Creation 52
Flesh Trade, Part Three 96
Chapter Three: Hunter Organizations 100
Flesh Trade, Part Four 206
Chapter Four: Special Rules and Systems 208
Flesh Trade, Part Five 254
Chapter Five: Storytelling 258
Appendix One: Morality and the Vigil 322(traduzido) 322-333
Appendix Two: Philadelphia: Monster Hunting
in the City of Brotherly Love 334
Epilogue: Flesh Trade, Part Six 362
- Atualizado em

flavioCarvalho

eu posso trabalhar com cap 1 agora

Malphus

Se puder, divida os capítulos em tópicos menores. Cada tópico é iniciado com o titulo naquela fonte maior. Ex: em vampiro, pg38 inicia 'A Danse Macabre', com vários subtítulos dentro dele, mas termina na pg42 onde começa 'As coalizações da Família'. Essa divisão é do próprio livro, pra dividir melhor os temas, e organizar a leitura pra n cansar o leitor. Recomendo que usem essas divisões que geralmente possuem 5 a 10 páginas por tema pra facilitar a organização de vc's. Se usarmos essa divisão com média de 100 páginas, pouca gente vai criar coragem pra nos ajudar. Ótima iniciativa, estamos no caminho certo... mas precisamos facilitar pra mais gente participar, isso pode acelerar bastante as coisas. Oq acha da ideia?

Marcinho

Acrescentando o que Malphus opinou, A divisão poderia ser por etapa, tipo dividir o capítulo 1 todo entre os participantes e quando finalizar, partir para o próximo. Eu acredito que dessa forma, até quem não tem muito tempo pra pegar uma tradução grande pode se sentir encorajado porque os tópicos vão ser menores, e consequentemente mais rápidos de traduzir e de revisar.
Por alto já sabem quantas pessoas estão dispostas?

Malphus

Imagino que umas 5 pessoas de inicio. Mas depois de organizar os tópicos e publicar lá no face vai aparecer mais gente, suponho eu. Fiz uma divisão de tópicos parecida pra tradução do capítulo 3 de inferno. Se vc's gostarem da divisão e se sentirem confiantes, podem se basear nela pra criar um modelo parecido pro Hunter. De qualquer forma, vai dar certo... é só dividir em tópicos menores e depois divulgarmos de tempo em tempo pra ir conquistando mais gente pra nos ajudar.

Da uma olhada nas Dicas de Tradução e na Divisão que fizemos aqui nesse tópico: https://mundodastrevas.com/zines/inferno/posts/pdf-dicas-de-traducao
- Atualizado em

flavioCarvalho

gostei das ideias e vou dividir que quiser ajudar entrar em contato favor

flavioCarvalho

Me digam ficou melhor assim

Listas de Tópicos para tradução de hunter  

Flesh Trade, Part One 4- 9

Introduction 10

A game de light in shadows 10-11

Theme 11

Mode 11

Humanity’s Hidden Power 11

How to Use This Book 11

Sources and Inspiration 11-12

Lexicon 12-13

flavioCarvalho

MarcioThrasher

É daqui que tão precisando de gente pra traduzir o livro básico de Hunter? rs

flavioCarvalho

Amigos desculpe o hiato mais estou super atarefado se alguem ainda quiser traduzir  me procure

MarcioThrasher

Opa! O tópico retornou das cinzas como uma fênix! Coisa d'Os Ascendentes e suas poções, só pode! :P

Então Flavio, a tradução de Hunter ainda tá em andamento? E mais uma pergunta: ainda vale a pena fazê-la? Tava empolgado pra ajudar, mas vendo esse fórum tão... morto, me bateu um desânimo. Me parece que quem queria ler já leu em inglês mesmo e não tem mais uma procura pelo material traduzido.

Se for esse o caso, talvez eu possa ajudar em alguma outra tradução mais requisitada nas minhas horas vagas. Só da um toque! o/

Marcinho

Acredito eu, que o fórum está um tanto morto porque praticamente todos que tive contato, estão degolados com a "síndrome do tcc" kkkkk
Mas não desanime não, xará, passada a tempestade, voltaremos a manifestar o movimento por aqui! \o/
Eu estou sempre dando uma olhada quando posso e tento pelo menos postar algo mesmo que seja uma simples opinião (como agora). Afinal, é assim que se alimenta os fóruns :D

MarcioThrasher

É nessas horas que eu não sei se fico feliz ou triste de ter largado a faculdade rs.

Então, dá um desânimo porque ninguém quer que seu trabalho se perca como "lágrimas na chuva", como diria o replicante Roy Batty. Espero mesmo ver esse fórum agitado pra caralho num futuro próximo, com todo mundo narrando/jogando para/com seus respectivos grupos e trocando ideias aqui.

Enquanto isso, vamo marcando presença e alimentando o monstro xD