Mundo das Trevas

Liberado trecho de Changeling: os Perdidos

A editora do Mundo das Trevas, MC Zanini, acaba de liberar um trecho do primeiro capítulo de Changeling: os Perdidos, um dos próximos lançamentos da Devir para a linha.

Original-fp-87dccf6c6efd5e4161a0170f62c862f9

O texto apresenta como ficou a adaptação de alguns termos, como "Os Fées" para a raça protagonista do livro. E, claro, deixa-nos com uma prévia do que vem por aí. Leia o trecho no blog Contatos Imediatos.

O trabalho da Devir em Changeling parece estar a todo vapor. Será que teremos esse lançamento tão aguardado ainda neste ano? (Clique aqui para saber mais sobre as próximas publicações da linha Mundo das Trevas divulgadas pela editora.)

gessica-chan

quase 2 anos
Minimum-fp-7e44f9a3b0d7c11a77eb05c7ddaccba2

A-do-ro!

LordIvel

quase 2 anos
Minimum-fp-e3b68f3d36681d0099f9a0c4a685d778

O-de-io!!!

(nao gostei da tradução de FAE for fée...)

Hentges

quase 2 anos
Minimum-fp-05605cdb80655ae7b11f4e6e98bfc42b

Finalizando a leitura do original. Que livro excelente. Ficou difícil manter o foco nos últimos capítulos da crônica de Hunter.

volmer

quase 2 anos
Minimum-fp-a165617d73d49f3d8833a4ece8eeddb9

Hehehe
As traduções sempre criam polêmicas... considero um "mal necessário", afinal, alguém tem que dar nomes aos bois.

renatorecife

quase 2 anos
Minimum-fp-2322b4be896ac23769e094c4b313416c

Concordo com o Volmer, mas na minha mesa Fay vai ser Fada mesmo.

Leonardo_Luiz

quase 2 anos
Minimum-fp-3137c83bda2a5b2f2dab130254e434a6

Pois é, Mais simples! =P

junior_lobo

quase 2 anos
Minimum-fp-f20fbc8d585550a9ba505868b951d6b8

Seja Fay ou Fada. q lancem logo esse livro aki^^hehe

volmer

quase 2 anos
Minimum-fp-a165617d73d49f3d8833a4ece8eeddb9

A MC Zanini explicou em seu blog como chegou ao termo "fée":

"A pronúncia de fée é mais ou menos FÊ.

A palavra fée existe, sim, mas é francesa. Assim como faé (que os americanos escrevem sem o acento agudo, daí fae). A diferença é que fée é francês moderno, e faé é francês antigo. Aliás, em francês, a pronúncia de fée e faé é a mesma: FÊ. Os falantes do inglês é que pronunciam FEI.

Minha escolha baseou-se no seguinte raciocínio: faé está na composição de palavras da língua inglesa, como faerie, por exemplo.

Em português, a tradução de fée, faé, faerie ou fairy seria fada. Mas temos o adjetivo feérico, que é considerado um galicismo derivado de féerique.

A opção por fée mantém o sentido do original, inclusive a origem da palavra, e o termo ainda pode ser reconhecido pelo leitor brasileiro em palavras como feérico ou Feéria (este sim, inventado por mim).

O porém é que fée/faé é uma palavra feminina, assim como fada. Mas em Changeling: os Perdidos, o termo é usado como substantivo de dois gêneros, ou seja, pode ser aplicado tanto a entidades femininas quanto masculinas. Eu vou dar esse tratamento à palavra fée, se bem que, na maioria das ocorrências, acabarei usando o masculino neutro.

MC "

Crislv

quase 2 anos
Minimum-fp-165068371893c51ffeb16f605dc802b1

Eu gostei muito da tradução/adaptação dos termos, até por que tira essa ideia de que changeling é um jogo de "Fadas", sempre que eu tentava explicar pra um leigo (o changeling:the dreaming) a pessoa ja imaginava criaturinhas de asas soltando purpurina. Deixa a purpuria pros vampiros né?! hahaha