Liberado trecho de Changeling: os Perdidos
A editora do Mundo das Trevas, MC Zanini, acaba de liberar um trecho do primeiro capítulo de Changeling: os Perdidos, um dos próximos lançamentos da Devir para a linha.
O texto apresenta como ficou a adaptação de alguns termos, como "Os Fées" para a raça protagonista do livro. E, claro, deixa-nos com uma prévia do que vem por aí. Leia o trecho no blog Contatos Imediatos.
O trabalho da Devir em Changeling parece estar a todo vapor. Será que teremos esse lançamento tão aguardado ainda neste ano? (Clique aqui para saber mais sobre as próximas publicações da linha Mundo das Trevas divulgadas pela editora.)


gessica-chan
quase 2 anosA-do-ro!
LordIvel
quase 2 anosO-de-io!!!
(nao gostei da tradução de FAE for fée...)
Hentges
quase 2 anosFinalizando a leitura do original. Que livro excelente. Ficou difícil manter o foco nos últimos capítulos da crônica de Hunter.
volmer
quase 2 anosHehehe
As traduções sempre criam polêmicas... considero um "mal necessário", afinal, alguém tem que dar nomes aos bois.
renatorecife
quase 2 anosConcordo com o Volmer, mas na minha mesa Fay vai ser Fada mesmo.
Leonardo_Luiz
quase 2 anosPois é, Mais simples! =P
junior_lobo
quase 2 anosSeja Fay ou Fada. q lancem logo esse livro aki^^hehe
volmer
quase 2 anosA MC Zanini explicou em seu blog como chegou ao termo "fée":
"A pronúncia de fée é mais ou menos FÊ.
A palavra fée existe, sim, mas é francesa. Assim como faé (que os americanos escrevem sem o acento agudo, daí fae). A diferença é que fée é francês moderno, e faé é francês antigo. Aliás, em francês, a pronúncia de fée e faé é a mesma: FÊ. Os falantes do inglês é que pronunciam FEI.
Minha escolha baseou-se no seguinte raciocínio: faé está na composição de palavras da língua inglesa, como faerie, por exemplo.
Em português, a tradução de fée, faé, faerie ou fairy seria fada. Mas temos o adjetivo feérico, que é considerado um galicismo derivado de féerique.
A opção por fée mantém o sentido do original, inclusive a origem da palavra, e o termo ainda pode ser reconhecido pelo leitor brasileiro em palavras como feérico ou Feéria (este sim, inventado por mim).
O porém é que fée/faé é uma palavra feminina, assim como fada. Mas em Changeling: os Perdidos, o termo é usado como substantivo de dois gêneros, ou seja, pode ser aplicado tanto a entidades femininas quanto masculinas. Eu vou dar esse tratamento à palavra fée, se bem que, na maioria das ocorrências, acabarei usando o masculino neutro.
MC "
Crislv
quase 2 anosEu gostei muito da tradução/adaptação dos termos, até por que tira essa ideia de que changeling é um jogo de "Fadas", sempre que eu tentava explicar pra um leigo (o changeling:the dreaming) a pessoa ja imaginava criaturinhas de asas soltando purpurina. Deixa a purpuria pros vampiros né?! hahaha
Cadastre-se ou faça login para comentar! Clique aqui.