Aqui postaremos e discutiremos termos em Inglês que serão adaptados para a tradução em portugues, para todos aqueles que desejam jogar ou ler o Livro Geist the Sin-Eater!
Adaptação de Geist para o Português
Criado por Slambrer · 113 postagens
Slambrer
Slambrer
krewe = Depois de procurar muito alguma palavra equivalente para um grupo de Sin-Eater que em inglês a pronuncia é (crew) encontrei a palavra Horda. Horda de Sin-eaters. O que acham?
Aerialis
Sinceramente acho que ainda prefiro Grêmio, afinal são um grupo de pessoas com uma Ideologia exclusiva e com fortes laços internos.
Slambrer
Não sin-eater não sao mais pessoas e horda é para assassinos, bandidos etc. Sim eater são bem fieis aos seus vicios. Meio que renegados pelo que estou traduzindo, vou pegar uma parte pra vc ter uma noçao legal vlw! Mas apoio o seu conceito, pois vc tem que fazer o é melhor pra sua mesa de rpg!
Aerialis
Sim, de fato a cultura dos Devoradores é uma cultura de Excessos, mas as Krewes são hierarquicaquemente fortes (e sobrenaturalmente hierarquicas, com as regras de membros fundadores e de herança), e possuem uma mitologia particular cada uma, com uma série de rituais e simbolos para identificar e individualizar, uma Krewe pode ser uma gangue de rua que idolatra o "Deus do Asfalto" e realiza corridas rituais em sua honra, outro pode ser um clube de cavalheiros, cuja causa escolhida e a reunião e compilação de todo conhecimento existente sobre o submundo. Ambos podem ser descritos como agremiações, porém o segundo não pode ser descrito como uma horda... adicionalmente um Gremio é uma associação com fins recreativos, portanto associado exatamente ao fato de que os Devoradores possuem uma cultura vivaz e alegre, sendo por isso uma palavra melhor para descrever tal associação do que clube (que tambem seria uma tradução aceitável da palavra Krewe)
Aerialis
Não sei se alguem já traduziu o Lexicon, mas aqui vai uma Tradução livre dos termos (Alguns são obvios, ou iguais, mas vou por do mesmo jeito por completude
Autochthonous Depths: Profundezas Autoctonas
Avernian Gate: Portal Averniano
Bargain, The: A Barganha
Bound, The: Os Enlaçados (Ou os amarrados se quiser usar temos de ubanda)
cenote: cenote
ceremony: cerimonia
Charm: Amuleto
Caronite: Caronita
Codex: Códice
conspiracy: conspiração
cooler: Pé-frio (para manter a analogia original a temperatura do corpo) ou presunto (para fazer uma analogia nacional a um cadáver)
cult: culto
Dead Dominion: Dominio dos Mortos
desthlord: Senhores da Morte
deathmask: Máscara Funerária
Erebus: Érebo
Event, The: O Evento
faction: facção
fetter: grilhão
Flesh Fair: Carnaval
geist: geist
Grand Carnival: Grande Baile (Grand Carnival é uma reunião formal de Devoradores)
Great Below: O Mundo Abaixo
griever: aflito
Haunt: Morada (Haunt é um lugar assombrado que foi tomado por um Sin-eater ou uma Krewe, portanto morada, como em "Morada dos Mortos"), alternativamente: Casa Assombrada.
Horseman: Cavaleiro
Kerberoi: Kerberoi (Latim)
Key: Chave
keystone: Objeto Chave, alternativamente: Pedra Angular
Krewe: Grêmio, ou como sugerido Horda.
low place: lugar baixo
Manifestation: Manifestação
memmento: memento
Memorabilia: Memorial
ofrendas: oferendas
Old Laws, the: As Leis Antigas
plasm: plasma
Psyche: Psique
Sacrosanct: Sacrosantos
Sin-Eater: Devorador, ou Devorador de Pecados para um nome mais completo
Synergy: Sinergia
Tartarus: Tártaro
Threshold: Limiar como já foi sugerido
Twilight Network: Rede Crepuscular
Underworld, The: O Submundo
unfettered: irrestrito
Upper Reaches: Terras superiores
Vacant: Desocupado
Vanitas: Vanitas
wake: Velório
Wretched, The: Os Miseraveis
yellowbones: Ossos Velhos
CBury
Também não gostei da palavra Grêmio, achei que soa muito "associação de estudantes". A palavra pode até ter um outro sentido mas é nisso que todo mundo pensa quando ouve. Preferia mesmo Horda ou até mesmo gangue.
Com relação a Sin-Eater eu tenho deixado no original. Vocês optaram por traduzir esse termo?
Slambrer
Como eu disse na sua mesa vc pode adequar a forma que achar melhor. Porem esteticamente Gremio faz alusão a outros tipos de grupos. É um mundo de horrores e não uma festinha ( só se for com mortes no final). Acho que ninguem vai querer fazer recreações lidando com os mortos.Agora uma observação mais literal, Geist lida com a morte e a morte e algo que nao aceitamos bem apesar de ser algo natural a qualquer humano.Entao acho que paraaqueles que lidam com a morte a palavra grêmio perde o sentido acima citado. mas quando for jogar sugiro que use gremio. Qual parte vc quer traduzir do livro? tem algumas partes que ainda nao tem ninguem traduzindo caso queira é só me falar! Agradeço os as traduções vou da uma olhadinha!
Aerialis
É gangue parece funcionar. Mas vale relembrar que a cultura dos Sin-eaters não é nem um pouco depresiva ou restringente. Nas palavras do propio livro (pag 24): "Não, a cultura dos enlaçados é uma gloriosa confusão de cores, sons e de tradições roubadas de incontavais fontes e empilhadas, as vezes alteradas ao ponto do irreconhecivel. É morbido sim, mas tambem cheio de paixão e vigo e vida. Deixe que os outros se enluteçam por seus mortos com requiens, marchas funebres e lembraças solenes; os Enlaçados estarão bebendo até o amanhecer e um funeral de jazz de Nova Orleans ou dançando pelas ruas com mascaras de caveira de papel mache".
Quanto a tradução: Que partes ainda não foram escolhidas? Se já tiverem pego o livro básico todo eu posso começar o The Book of the Dead.
Slambrer
Tem os apendices e o 4º capitulo por traduzir, ajude nos como puder. Mas de preferencia o capitulo 4 ja ta de bom tamanho. me add no msn Slambrer@hotmail.com
Slambrer
Sin-eater não acho que nao tem necessidade.
rafahygino
Aerialis Muito bom trabalho com o Lexicon! Esse final de semana pretendo fazer o mesmo com o de Changeling, vocês estão prestando um ótimo serviço à comunidade do MdT e eu estou acompanhnando de perto!
John_Bogea
Também fiz umas traduções livres:
Geist: geist
Sin-Eater: Devorador de Pecados
Threshold:Limiares
The Torn: O Destroçado
The Silent: O Silencioso
The Prey: A Presa
The Stricken: O Enfermo
The Forgotten: O Esquecido
Archetypes: Arquétipos
Advocate: Advogados
Bonepicker: Colecionador de Ossos
Celebrant: Celebrante
Gatekeeper: Guardião do Portal (ou Porteiro)
Mourner: Enlutado
Necromancer: Necromante
Pilgrim: Pelegrino
Reaper: Ceifador
Keys: Chaves
Cold Wind: Último Suspiro (com base no conceito da chave)
Grave-dirt: Areia de Cova (achei cova melhor, já que lápide ou tumba nem sempre possuem areia ou terra)
Pyre Flame: Pira Crematória
Tear-stained: Lacrimosa
Industrial: Insdustrial
Passion: Paixão
Phantasmal: Fantasmagórica
Primeval: Pimitiva
Stigmata: Estigmata
Stillness: Quietude
Manifestations: Manifestações
Boneyard: Ossário
Caul: Coifa (mesmo assim, pela descrição teria quer ser algo mais carnal, mais ligado ao corpo, membrana fetal é bem ruim em português e coifa não condiz bem com o conceito da coisa)
Curse: Praga
Marionette: Marionete
Oracle: Oráculo
Rage: fúria
Shroud: Mortalha
John_Bogea
Não gostei de "Horda" para Krewe. Acho que Grêmio, Turma, Trupe ou Ala, tem mais haver com o conceito da coisa, já que é baseado no folclore de festas de comemoração aos mortos.
De qualquer forma, vale lembrar que o coletivo de fantasmas é "Turma".
Slambrer
Não tem nada ainda definido para as traduções. Somente ideias mesmo, agradeço as suas sugestões, Pra mim naverdade ala seria o ideal por ser os mais literal, mas tbm venho tentando atualizar os conceitos. Se quiser ajudar nas traduçao de algum capitulo Será bem-vindo. Tem o capitulo 4 e os apendices e a introdução pra traduzir.
John_Bogea
Gostaria muito de ajudar, mas o meu tempo é terrível. Posso ajudar na diagramação se quiser, trabalho com design gráfico. Já fiz até uma ficha em pt:
http://img638.imageshack.us/img638/3606/fichageisteditadaemport.jpg
Vcs já pensaram em, em vez de traduzir o livro integralmente, fazer uma versão resumida do livro em pt?
Aerialis
Estava pensando, por que não usar simplesmente A Membrana para The Caul, eu tambem traduzi Caul como coifa, mas me pergunto se "A Membrana" não é uma palavra mais simples que mantem o conceito...
John_Bogea
John_Bogea
Também tinha pensado em "placenta", mas desisti, pois a função é totalmente diferente e nada tem haver com tomar forma do corpo. Se bem que nem "coifa" tem haver com isso. Realmente "membrana", por enquanto, é o melhor termo.
John_Bogea
Também pensei em "Morbidez" para a chave Stillness em vez de "Quietude", o que acham?
Aerialis
Não, acho que quietude fica melhor mesmo, afinal é uma chave voltada para realizar efeitos que não podem ser percebidos e "Quieto como um túmulo" é uma tradução mais paroximada de "Still as a grave"
Aerialis
Comecei a tradução do capitulo 4. Só fiz uma página até agora. mas vou deixar o link aqui:
Slambrer
Para os mortos morbidez tem um sentido melhor. Como eu disse morrer é algo natural e encaramos com uma coisa ruim apesar do livro nos tentar mostrar "esse" lado divertido. - Os livros são ideias e não são e nem serão para serem seguidos a risca, o mundo das trevas não é um carnaval. Tem que pensar como em hunter the Vigil. E claro encaixar as comemorações que ainda nao tive a oportunidade de le-las infelizmente assim podendo não ter respondido corretamente aos post.
Slambrer
Tbm pensei membrana, acho que fica razovelmente bom.
Slambrer
Como seria exatamente esse resumo? Vi um post numa comunidade um cara pedindo ajuda e o pessoal zuando com a cara dele. Então resolvi ajuda-lo. Ele me falou que tinha começado a traduzir o primeiro entao logo fui ao segundo capitulo. Mas para fazer o resumo eu teria que traduzi-lo mesmo assim. Não tenho tanto contato assim com lingua inglesa. Alguma ideia?
John_Bogea
O resumo seria um livro com o básico para se entender a atmosfera, termos, narrativa, poderes e outros detalhes essenciais. Seria como tirar a "gordura" do livro e montar um compêndio resumido.
Dessa forma não precisariamos de fato traduzir o livro e sim escrever sobre ele, ficaria mais com cara de fan-made do que de material pirata, saca? Isso ajudaria as pessoas a jogarem, entenderem o que são os Devoradores e que clima o jogo sustenta, sem fazê-lo ler 300 páginas do material original pra isso. Seria como um Quick Start mais completo e em português.
John_Bogea
Vcs já pensaram que em vez de montar um livro em PDF, seria bem mais interesante criar uma Wiki ou um Blog em pt, com tudo que é necessário para entender o Geist e jogá-lo? Seria bem legal e não precisariamos nos preocupar com acusações sobre pirataria. Funcionaria igual ao resumo citado, mas seria totalmente on-line.
Slambrer
John_Bogea
Geist, é um jogo sobre redenção, sobre repensar os rumos da vida, você passa pela experiência mais importante de sua existência e faz uma braganha com alguma entidade obscura para voltar a vida. O clima e depressivo, desesperador, medonho, mas os personagens são otimistas, eles podem estar sob um visual punk-gótico-retrô, mas eles querem melhorar a vida, mehorar o mundo, repensar algumas atitudes.
Não é um jogo sobre matar monstros, nem sobre aventuras fantásticas, nem sobre super-heróis do oculto, é um jogo sobre coexistir com o sobrenatural em um mundo fantasmagórico, em manter uma relação com um monstro que ocupa o seu corpo.
(isso não é uma sugestão de texto, é um comentário pessoal)
Slambrer
Vlw o esforço. Qual o numero da pg pra eu comparar a tradução?
John_Bogea
Não, isso não foi uma tradução, foi só um comentário particular sobre o cenário em resposta a sua pergunta anterior.
Slambrer
Aerialis leia antes de postar! No outro topico so para os termos. Eu pesquisei tanto no livro quanto na internet para defini-los. Não são permanentes. Use está area para a discusão sobre... favor retirar o seu post de lá! É SÓ PARA QUE OS QUE VÃO AJUDAR NA ADAPTAÇÃO SIGÃO UM PADRÃO. Entao eu quem vou postar lá pra que fique melhor!
John_Bogea
Acho que Keystone tem que ser "Pedra Angular", faz bem mais sentido.
Codex é Códice;
Memento é Memento;
Memorabilia é Memorabília.
Aerialis
Na verdade eu li o post, mas entre o tempo de ler, e escrever o meu acabei me esquecendo do inicio do post...
De qualquer forma, uma das traduções de Autochtonous (além de Autóctone) é realmente Nativa, portanto poderia se colocar realmente Profundezas Nativas como um possivel tradução. (Embora Autóctone possivelmente seria mais usada em um conceito formal, a cultura dos Geist é anacrônica afinal, é normal para ele usarem palavras ou expressões "mortas")
Slambrer
Fiz os ajuste, pedido por vcs e + ou - o significa entre parentese! Autochthonous Depths: The highest and most shallow region of the Underworld.
Slambrer
John_Bogea poderia fazer a diagramção de uma pagina traduzida pra ver como ficaria em portugues? está disponivel no link
https://docs.google.com/document/d/1DIVW_fZOmyWPTA3j4jCeYJdSx3KWb5C9FNwW2cPhQbw/edit?hl=en
John_Bogea
Slambrer, o link não abriu, deu "not found". Posso fazer com prazer, mas o link não rolou.
Slambrer
mandei atraves de uma mensagem aqui do site da uma olhada!
John_Bogea
Feito, fiz também uma capa.
Capa: http://img831.imageshack.us/img831/183/capageist.jpg
Página 61: http://img688.imageshack.us/img688/9709/geisttraduopg61.jpg
PS: O texto precisa de uma revisão, tem vários erros.
CBury
Ficou bem legal mas agora fiquei em dúvida: vai traduzir Sin-Eater ou não?
John_Bogea
Olha, eu não vejo nenhum motivo para não traduzir.
Slambrer
Sinto muito mesmo fiz a revisao quase dormindo, mas mandei uma outra revisada! Mas pode conter algum erro de concordancia pq tbm fiz correndo!
Slambrer
C.bury Acho melhor traduzir todos os termo que possuimos um parecido ou equivalente em pt! ok?
John_Bogea
Ok, fico aguardando dos textos para diagramação. Quando tiver um capítulo completo posso fazer uma versão valendo.
Quanto a revisão, é sempre melhor que alguém que não esteja no processo de tradução a faça, as vezes estamos tão concentrados que alguns erros passam despercebidos. Sou péssimo revisor, se não faria com prazer.
Slambrer
Gostaria de saber como esta o processo de tradução, do pessoal envolvido ?
Slambrer
Eu tava vendo em spawn o soldado do inferno e ele fazia sua regeneração por meio de uma substancia chamada Necroplasma (CAUL), o que vc acham?
Winters
Caul seria algo proximo a "placenta" ou "membrana protetora".
Quanto a questão de traduzir ou não, depende do que se quer fazer com a tradução. Tecnicamente a devir possui os direitos de manipulação sbre todos os produtos da WW, e traduzir o livro para distribui-lo em pdf é uma infração ao copyright.
Como disse, depende do que vão fazer com a info.
Slambrer
Quem falou em substituição? Tenho conhecimento sobre os direitos autorais! Pode tirar o sua postagem do outro topico?
Slambrer
Obrigado pela cooperação!
Slambrer
Uma dúvida! como ficaria esse expressão Fortitudinous ligado a virtude fortaleza mais o sufxo "oso", exemplo cheiro mais sufixo = a cheiroso!?
Winters
Não tenho certeza se existe um equivalente adequado no portugues, mas eu diria "corajoso".
John_Bogea
Threshold como Portões, é até legal, mas creio que não venha a calhar. Primeiro pq o termo "Gate" (que tem como melhor tradução justamente "Portão") já é usado em vários outros aspectos, como, por exemplo, Averniam Gate, Ebon Gate e etc. Poderia causar uma certa confusão entre os dois fatores, ficariam traduções como o Portão do Destroçado (é um tipo de personagem) e o Portão de Avernia (coisa que não é um personagem). Acho essencial encontrar um termo exclusivo para designar os tipos de personagem que seja diferente de qualuqer outra coisa já usada no livro. Acredito que o autor também pensou nisso, por isso não usou logo de cara "Gate" em vez de "Threshold".
Winters
Faz sentido. Threshold é um daqueles termos em que dá pra perder horas tentando encontrar algo que seja satisfatório.
Alguns sinônimos que eu achei talvez possam ser boas alternativas.
Ádito [termo usado na antiguidade]
Acesso, entrada, caminho por onde se chega a algum lugar. - Lugar reservado, segredo, arcano: os áditos do mistério. - Lugar ou caminho por onde se chega a algum ponto visado.
Umbral [antiquado]
A pedra fundamental sobre a qual uma entrada/porta é construida. Artefato divisor entre "fora" e "dentro". Ombreira de porta. Entrada, limiar.
Slambrer
Eu entendo limiar como um energia( ressonancia) e nao algo fisico a ser transpassado! Threshold me parece uma energia emitida, as ligação com a morte pelo novo vivente!
John_Bogea
"Ádito" também é bem legal. Gostei muito.
Mas da forma como é descrito no livro: uma ressonancia da morte empregnada no personagem, acho que "Limiar" é a melhor opção.
Ádito e Limiar, são bem legais, fiquei na dúvida em qual escolher. :)
Slambrer
Como seria a criação de uma pagina na web (ou blog) antes mecionado por vc, para colocar parte do material já traduzido para animar ainda mais o pessoal-fã de Geist Os Deveradores de Pecado.
Slambrer
Confrome fui traduzindo encontrei:" Há dez Chaves principais: as quatro chaves Elementais
(Areia de Cova, Último suspiro, Lacrimosa e Pira Crematoria), Industrial, Paixão, fantasmagórico, Primitiva, quietude e estigmata." Entao acho que erramos nas traduções pois no que estou entendendo elas são elementos para a morte e não estados emocionais ou sobrenaturais ou fisicos! seria melhor liga-las a um elemento como por exemplo ultimo suspiro ( como algo relaconado ao inverno "invernal")
John_Bogea
minha sugestão é montar um Fan-Blog ou mesmo uma wiki, não com o material traduzido ao pé da letra, e sim com resumos do livro. O essencial para se entender e jogar Geist.
Pode ser um Blog ou uma Wiki, temos que escolher.
Slambrer
Vamos focar na tradução primeiro... depois agente elabora os melhores caminhos para o material! mas acho que a wiki uma ideia melhor, mas pratico!
John_Bogea
Acho que as chaves elementais além de estarem em conotação direta com a morte, ficaram dentro das suas respectivas descrições no livro. Realmente não acho que "Invernal" tenha mais significado com a morte que "Ùltimo Suspiro".
Quanto as elementais acho que estão bem legais, tenho dúvida apenas em Quietude (que poderia ser Morbidez),
Quanto ao resto, até gostei de "Areia Sepulcral", mas acho que "Areia de Cova" fica mais popular, levando em consideração a cultura dos Devoradores de buscarem termos populares. Mesma coisa para "Primitiva" e outras.
Lembre-se que os termos não são épicos ou bonitos, são populares, termos tirados de jargões comuns que conotam a morte, em grande parte, fazendo referencia a cultura de carnaval mexicano (festa dos mortos). Os Devoradores apenas se apropriaram desses termos.
Slambrer
Mas nao liguei a cultura deles, é mas na o coerencia e coesão na nossa lingua mãe, infelizmente nem tudo de la fica bonitinho aqui. então temos que "adaptar" aqui em um termo que nao perca muito o sentido! Ossario do ultimo suspriro ou ossario Invernal!? Tem msn ou outro meio de contato? To tentando organizar pra que saia do melhor jeito possivel dentro da limitação do pessoal envolvido !
Me conte a historia que vc sabe sobre eles... isso ajudaram muito a me discernir na hora da tradução... Toda ideia e informação são vitais para um bom trabalho, gico no aguardo.
Slambrer
olha o link que eu achei sobre Geist
http://www.supernovainfo.com.br/templates/ades/geist/
rafahygino
Nossa, esse site está muito bem feito, só não consegui localizar os "realizadores". Falando nisso, não estou participando da discussão porque não li o Geist, mas tenho acompanhado todos os post ansiosamente!
John_Bogea
Muito massa, era uma coisa assim que tava sugerindo para fazer. Resumos das regras e ambientação, tudo on line.
Acho que não pega bem traduzir o livro ao pé da letra, acaba sendo pirataria.
Slambrer
Obrigado pelo interesse Rafa! Temos a intenção de disponibilizar esse material para que o pessoal possa conhecer um pouco sobre o Geist. Estou analisando e lendo partes de Geist, particularmente estou adorando e cada descoberta e muito interessante. Como o que os geist fazem para que seu hospedeiro não morra!!
Slambrer
Cara pirataria e reproduzir o livro ou partes! Mas nosso trabalho é apenas para comentarios, mas nao da pra comentar se nao estiver numa canal ( lingua) que todos conheçam, não é?
Slambrer
Esse e o link do cara que começou a cria o site porem parou, mas podemos incentivá-lo a desenvolver mais, porem nao consigo mandar recado pra ele!!
Slambrer
Ola galera, gostaria de saber quais as vossas sugestões para as chaves elementais?
jrmariano
Iniciativa interessante dado que nós por cá andamos presentemente a jogar Geist numa crónica passada na Lisboa de hoje em dia. Já andei a pensar nalgumas traduções para usar no diálogo in-character e gostei bastante das vossas sugestões e acho que vou usar algumas.
A tradução de "krewe" parece complicada de se conseguir mas tal como é culturamente "localizada" no mundo anglôfono a sua tradução para Português iria variar consoante a natureza do grupo de Devoradores de Pecados.
Para Portugal pensei em traduzir "krewe" como "Comissão" se um dado grupo fosses menos "místico".
Mas posso vos dizer que no Culto do Espírito Santo nos Açores existem grupos de pessoas, os "Impérios", que organizam esta procissão e esta designação seria bem apropriada para uma "Krewe" destas ilhas.
Slambrer
Boas sugestões! Mas não entendi bem o que vos quizerdes dizer! Vamos explique-se! Adoros as sugestões!
jrmariano
Tens razão. O comentário não estava muito claro. Dá uma vista de olhos agora e se ainda houver alguma coisa difícil de perceber "diz" qualquer coisa. :P
John_Bogea
Também adorei "Comissão". Por mim já é. :)
Quanto as chaves elementais, as minhas sugestões ainda são:
Areia de Cova
Último Suspiro
Lacrimosa
Pira Crematória
Slambrer
Pronto tbm gostei muito de Comissão.
Slambrer
NAO DEIXEI QUE A LUZ NOS TEUS OLHOS SE ESVAIA... SEMPRE VIRA O SOL!!
Slambrer
E aí galera!! Faltam 4 paginas para concluirmos o capitulo 2 de Geist. Depois partiremos para alguns topicos do 1 e 4. Mas precisamos de um bom revisor de texto, alguem se candidata?
manny
Olha meu ingles eh meia boca, mas se for para ajudar com revisão eu posso quebrar um galho,
Slambrer
Muito agradecido. Tenho que ver como as coisas estão por que tive de parar para concluir o projeto final da universidade. Mas estamos perto mesmo do final...
manny
Hei Slambrer, e se fossemos traduzir o SAS do Geist que foi disponibilizado pela WW, talvez uma abordagem mais rapida poderia trazer novos adeptos afinal lá tem explicado um pouco de tudo
Slambrer
Galera, por bons motivos Krewe ficara no original mesmo.
josueuser
Só agora me deparei com este tópico, como fã de mundo das trevas de modo geral, específicamente de Geist e Hunter. Confeço que fiquei esperançoso com o trabalho de vocês, que pelo que tenho visto está quase por completo. Tenho algumas considerações a fazer em prol desta tradução:
1 - Posso ser revisor geral, revisor auxiliar ou mesmo coordenar um grupo de revisores sobre o material já traduzido.
2 - Posso traduzir algumas partes do livro, se ainda estiver faltando tradutores, apesar de meu tempo er reduzido.
3 - Posso tambem traduzir os interlúdios, se ninguem se candidatou a fazê-lo ainda.
Aguardando uma resposta e ancioso por ajudar.
Mayra
Não sei se ainda está em andamento, mas enfim... sobre um termo em específico, "caul", ele aparece em Múmia: a ressurreição, e a tradução oficial foi coifa...
Slambrer
Coifa por sinal horrível. Em Português não tem adaptação infelizmente.
Mayra
Concordo. Achei membrana melhor, mas foi só um adendo, considerando os termos "oficiais", já que me surpreendi com eles ao ler Múmia, que só adquiri recentemente. O fato é que sempre vai ter algo intraduzível...
Slambrer
Concerteza! Aproveitando o ensejo da conversa, respondo parcialmente em forma de atualização do topico. o material ja está BEM adiantado e o Susano está concluindo em breve a parte de revisão.
Slambrer
Vamos la! Galera e com imenso prazer que evidêncio o lançamento dessa obra. Muito esforço e trabalho resultou na segunda chance. No dia Das bruxas vcs terão acesso a adaptação de Geist Sin-Eater. Espero que gostem do nosso trabalho. E peço que me ajudem a divulgar... Dasvidania.
"Àqueles que sentiram saudades de seu entes vivos, obterão uma chance de vida. Geist: Os devoradores de Pecado."
Temos outros projetos... muito provavel que Hunter seja nosso proximo material. Agradeço se alguem quiser iniciar juntamento conosco.
Slambrer
LINK DO MATERIAL TRADUZIDO: VIDE TOPICO DAS NOTICIAS
https://mundodastrevas.com/posts/84_geist-os-devoradores-de-pecados
Slambrer
Malphus
JLSantos
Malphus
Versão Resumida e diagramada (Link Inserido). Esse é o pdf que esta sendo revisado.
Resumo das Regras - Feito por Manny (Link Inserido). Esse resumo tb ajuda um bocado.
Se algum Link quebrar, me avisem que posto novamente.
JLSantos
Slambrer
Malphus
Slambrer
Malphus
Marcinho
BrunoRibeirSilv
Como ta a tradução do Geist? Vai ser a tradução do livro todo? e se conseguir ajuda rola a tradução do livro completo?
Slambrer
Está pronta!
BrunoRibeirSilv
Do livro completo?
henderson_paladi
A tradução do livro todo acabou? Tem aonde pra baixar?
Malphus
Ta comigo... e to devendo feio kkkkkkkkkkkkkkkkkkk.
Malphus
É pq a revisão final ficou por minha conta, e começou a tomar mais tempo do que eu imaginei... e ai eu comecei a ficar completamente sem tempo também kkkk. Ta tenso... mas ta andando. Assim que eu acabar o Marcio vai diagramar e ai vcs podem até mandar imprimir e colocar uma capa dura nessa parada XDD.
Marcinho
Hahaha mas todo mundo deu aquela pausa infinita no processo, inclusive das outras traduções! Mas vamos lá!! :)
henderson_paladi
Massa, vamos aguardar então. Valeu.
Slambrer
E aí galera? Alguma novidade sobre a tradução do geist? Abraços!!!!! LightbringerTemos uma tradução livre. Já dá pra jogar com ela e as dúvidas podem ser tiradas aqui no Mundo das trevas.com. Eu dei uma revisada, mas participei da tradução então acredito que tenham pontos a melhorar!
phaksaisei
Slambrer
Malphus
phaksaisei
Mas então a devir vai voltar a traduzir os livros ou vai ser outra editora? (Torcendo pra ser outra -q)
Slambrer
tulliogarciaxd@gmail.com <- E-mail para me enviar o livro da forma que está.Mas então a devir vai voltar a traduzir os livros ou vai ser outra editora? (Torcendo pra ser outra -q) phaksaiseiEnviado. Qualquer duvida pode falar...
Fernando_Bondan
Como está indo a tradução do livro inteiro?
Não tenho muito tempo atualmente, mas tenho bastante vontade de ajudar, sei que tradução é meio demorado, neste caso, eu creio que eu conseguiria tirar apenas umas 5 ou 6 páginas por semana por causa do trabalho e da namorada (isso pq não manjo muito de inglês). Mas quanto a diagramação, neste ponto posso ajudar bastante se precisarem, já que pra mim é algo mais rápido de ser feito.
Qualquer coisa, entre em contato.
Abraço
baravar_1
Geist: geist
Sin-Eater: Devorador de Pecados
Threshold:Limiares
The Torn: O Destroçado
The Silent: O Silencioso
The Prey: A Presa
The Stricken: O Enfermo
The Forgotten: O Esquecido
Archetypes: Arquétipos
Advocate: Advogado
Bonepicker: Colecionador de Ossos
Celebrant: Celebrante
Gatekeeper: Porteiro
Mourner: Enlutado
Necromancer: Necromante
Pilgrim: Pelegrino
Reaper: Ceifador
Keys: Chaves
Cold Wind: Último Suspiro (com base no conceito da chave)
Grave-dirt: Areia de Cova (achei cova melhor, já que lápide ou tumba nem sempre possuem areia ou terra)
Pyre Flame: Pira Crematória
Tear-stained: Lacrimosa
Industrial: Insdustrial
Passion: Paixão
Phantasmal: Fantasmagórica
Primeval: Pimitiva
Stigmata: Estigmata
Stillness: Quietude
Manifestations: Manifestações
Boneyard: Ossário
Caul: pode ser traduzido como Omento (ou Epiplon - estes são dois folhetos do peritônio (revestimento mesotelial da cavidade abdominal) unidos e que conectam duas vísceras entre eles).
Curse: Maldição
Marionette: Marionete
Oracle: Oráculo
Rage: fúria
Shroud: Mortalha
baravar_1
Memorabilia eu sugiro manter Memorabilia mesmo (já que o termo também existe no português, logo não o porque substituir).
Grand Carnival poderia ser Grande Carnaval mesmo, dando significado ao contexto do jogo.
e Haunt poderia ser traduzido como Casa Assombrada, como é feito em livros de suspense traduzidos para o português por algumas editoras...
^^