Tópicos para Tradução de 'Mummy: The Curse'.

Criado por Malphus · 93 postagens

Malphus

Olá Pessoal,
essa é a divisão de tópicos que estamos seguindo para a divisão de conteúdos para traduzir 'Mummy: the Curse'. Quem quiser participar, pode nos ajudar mesmo não sabendo inglês. Vc's podem dar uma olhada nas Dicas de Tradução que havíamos publicado em Inferno (link inserido) para saber como estamos procedendo com a tradução de Mummy. 

Quem quiser participar é só deixar um comentário se candidatando, então já podemos lhe atribuir algum conteúdo. A tradução esta sendo feita página por página e não por resumo dos tópicos. Terminando a tradução, faremos um pdf.

Mãos a Obra... Tópicos para Tradução.


Prólogo: 1 a 8.

Introdução: 8 a 13.

Capítuo Um - The Arisen World
Do inicio do capítulo (até) Unlife Among the Living : 14 a 30.
Tradições: 31 a 55.
Juízes do Duat: 56 a 63.

Capítulo Dois - The Modeler
Character Creation: 64 a 78.
Merits: 78 a 84.
Decretos: 85 a 97.
Afinities: 98 a 111.
Utterances: 111 a 141.

Capítulo Três - The Inhuman Condition
Being Arisen + Ressurection: 142 a 153. (Drakon - Traduzindo).
The Descent + Cults + Falling In: 153 a 166. (Suzanuwo - Traduzindo).

Capítulo Quatro - The Scrool of Ages 
Anpu + Aphoteosis: 167 a 176. (Baravar_1 - Traduzido).

Capítulo Cinco - Faces of Undeath
The Deathless: 177 a 181.
The Lifeless: 182 a 202.
The Living + The Death: 202 a 212.

Capítulo Seis - Vessels of Power
Vessels and the Arisen: 213 a 238.

Capítulo Sete - Framing Imortaity
Frameworks (até) The Arisen Journey: 239 a 252.

Apêndice - Eve of Judgment
Introduction (até) Eplilogo: 253 a 275.


Para onde devo enviar o material depois de traduzido?
O material deve ser enviado para o e-mail do Lenderic (ericnandoj@gmail.com). Ele vai estar começando uma postagem desses tópicos em forma de Zine assim que possível, então todos os leitores podem ir nos ajudando em uma revisão final antes da diagramação em Pdf. Deixe um comentário aqui no fórum notificando a todos quando enviar o material para o e-mail, assim podemos mudar o status do tópico para 'traduzido' - acompanhar o progresso da tradução é bem estimulante a todos.
- Atualizado em

Drakon

Se eu puder ajudar em alguma parte dos textos eu estou disposto a ajudar, é so me dizer as paginas.

Malphus

Ótimo, Drakon!

Se estiver tudo bem, vc já pode ficar com o tópico seguinte que é "Being Arisen + Ressurection: 142 a 153". Como vc pode ver, são todos tópicos pequenos, em torno de 10 páginas cada. Caso vc termine esse e queira pegar o tópico seguinte, é só falar. Já coloquei seu nome na listagem dos tópicos. É só seguir as Dicas de Tradução (link inserido) que mencionamos lá no outro tópico. Qualquer dúvida pode recorrer aqui ao fórum. Certo?

Essa tradução esta começando bem, isso é muito bom! Valeu Drakon.

Marcinho

Uau, pelo visto, se as traduções continuarem assim, as editoras vão ter que suar pra fazerem seus lançamentos (o que é ótimo).
Existe um tópico geral que informe quais livros estão sendo traduzidos e em que pé está cada uma? Há dois ou três dias eu fiquei sem olhar aqui e de repente uma explosão de traduções estão acontecendo!! rs acabei me perdendo!!

Malphus

Vou providenciar isso! rsrs.

DiegoVlad

dez paginas apenas? da certo pra mim. por onde começo?

Malphus

Suzanuwo, o ninja das traduções! Seja bem vindo rsrs.

Se estiver tudo bem, pode pegar o tópico "The Descent + Cults + Falling In: 153 a 166".

Pode ser?

DiegoVlad

ok, farei sempre nos intervalos dos trabalhos. e depois quando terminar prossigo pra outro. obrigado pela chance pessoal.

Malphus

Adicionei o e-mail do Lenderic a postagem. Ele vai reunir o material e ir postando em forma de Zine assim como descrevi à cima. Então enviem o conteúdo para ele quando concluírem a tradução de algum tópico. o/

DiegoVlad

a tradução pressegue estou em marcha lenda devido ao trabalho mas esta aindo.

Marcinho

Ótimo saber que está andando! Não estou (talvez ainda) nesse projeto, mas dou toda força que puder! :)

Malphus

Isso mesmo... aos poucos vamos chegando lá. Estamos na reta final de Inferno também, quando estiver pronto podemos dar uma ajuda maior a tradução de Mummy. A unica ressalva é em relação a faculdade. Sendo o último período, além do trabalho de conclusão de curso ainda tenho um estágio neste semestre. Realmente não sei como serão as coisas até o fim deste ano. Marcinho também esta na reta final da faculdade, acho que deve ser praticamente o mesmo caso hauah... tenso.

De qualquer forma, talvez seja menos corrido do que imagino. Vamos esperar pra ver.  

Marcinho

Malphus falou tudo!! Hoje eu pude ver o todo plano de aula dos professores e pelo visto vou ter muito trabalho até o final do semestre.
Mas eu calculo que se não acumular consigo ir fazendo tudo tranquilo, sem pressa, mas sempre em frente :)

Slambrer

Muito interessante!

Thalliesin

Ainda precisam de gente pra ajudar na tradução? Só me avisar que eu dou uma ajuda. Lenta, mas já é alguma coisa.

phaksaisei

Pessoal, gostaria de saber como está o andamento da tradução do livro, sou meio leigo em Inglês e eu estou louco para saber como é a Múmia. 

Obrigado. 

Malphus

Acabei de entrar em férias! Formei, agora estou com tempo livre novamente. Precisamos retomar o contato e dar seguimento as traduções.

Lenderic ainda esta de olho aqui no fórum? Precisamos ver em que pé ficou a tradução desses primeiros tópicos pra poder abrir espaço a Thalliesin e outras pessoas que gostariam de ajudar com a tradução.

Nicolas_Salermo

E aí, pessoal ??
Desde dezembro não vi mais resposta, mas ta rolando ainda as traduções? 

Malphus

Preciso retomar o contato com Lenderic.

Ele ficou de ir tocando a tradução enquanto eu lidava com o último período de faculdade no ano passado. Eu fiquei de terminar Inferno junto com o pessoal. E depois seguiríamos para Mummy. O combinado era esse.

Agora não sei como estão as coisas, preciso voltar a conversar com o Lenderic.

Nicolas_Salermo

Saquei !! Mas como você mesmo disse, ainda ta rolando o Geist ne? Aí complica ...
Tem algum outro cenário traduzido?

Malphus

O resumo de Promethean, mas faz tempo que n vejo esse arquivo rolando por aqui.

Nicolas_Salermo

Saquei Malphus. Valeu!
Vou tentar procurar pela net msm ... 

Marcinho

Se não estou enganado os livros (e partes de livros) que estão sendo traduzidos são:

Inferno (suplemento)
God of Machine (Regras do livro básico do Mundo das Trevas 2.0)
Mummy (Livro básico)
Geist (Livro básico)
Blood and Smoke (Vampiro 2.0)

Acho que só esses né?

Nicolas_Salermo

Tem aqui na comunidade o Promethean Marcinho? (Sou chato)

Nicolas_Salermo

Muito obrigado Vitor !!! Minha chatice teve efeito !!  haha
Agora vou aguardar pelas boas novas futuras do Mummy. =D 

Marcinho

hahaha Nicolas, não tinha visto sua pergunta. Mas ta ai.. o vitorflash postou o link :)

baravar_1

Olá pessoal,
Gostaria de saber como andam as traduções do livro básico de Mummy: The Curse e se ainda precisam de pessoas para ajudar nas traduções...

Estou a disposição, caso precisem!
______________________________________________

meu email: trindade_fernando.lima@hotmail.com (caso necessário)

Malphus

Pois é... deu uma esfriada aqui nesse tópico. O Lenderic estava responsável pelo material inicial, e também por coordenar a tradução de Mummy. Sem tempo pra fazer isso, eu me propus a atualizar o tópico conforme a tradução andasse. Infelizmente o Lenderic sumiu, não sei se ainda esta frequentando a comunidade.

Complicou pro nosso lado. Teríamos que reiniciar a tradução se fosse levar a frente.

baravar_1

Bom Malphus, então creio que teremos mesmo que reiniciar as traduções do livro.

Eu traduzi o capítulo 4 quase que completo. Posso seguir traduzindo...

Nao há nenhum material de Mummy traduzido?

Alguem mais ai disposto a ajudar?

Malphus

O Drakon e o Suzanuwo tinham assumido o capítulo 3. Precisávamos ver se eles conseguiram terminar esse tópico, e caso não tenham terminado, saber se ainda tem disposição pra terminá-lo. A partir daí conseguimos saber se temos só o seu capítulo 4 ou se temos mais material em mãos.

Acho que talvez o Drakon e o Suzanuwo anime a ajudar. Eles estavam bem animados no início. O negócio é alguém assumir a dianteira pra ir administrando o trabalho e mantendo o tópico vivo. Mesmo que as vezes ande de vagar, anda mesmo assim.

Uma e outra publicação no face também pode ajudar a trazer mais interessados a traduzir. Nesse caso, o ideal seria criar um Zine. Postar a divisão de capítulos que coloquei aí no tópico. E começar lá do inicio mesmo, fazendo as postagens em sequência. Eu fiz isso em Inferno, tirando 1 noite por semana pra fazer cada tópico. Da certo.

Acredito que até agora, o bravar_1 é o mais indicado pra assumir a empreitada. O que me diz?

phaksaisei

Desculpa, mas será que vocês poderiam disponibilizar o material já traduzido? Vou ver se consigo pessoas para ajudar vocês na tradução, como eu disse, sou meio leigo em Inglês, gostaria muito de ajudar.

baravar_1

Desculpa a demora em responder, estava com problemas com a internet aqui!

Malphus,
Adoraria coordenar a tradução de Mummy: The Curse!

Bom, vou cuidar de postar a proposta de tradução no grupo do facebook para ver se consigo levantar um número maior de interessados! Assim que conseguir atribuir cada capítulo a um tradutor (ou alguns) volto aqui e posto o cronograma para que todos também acompanhem o que estamos fazendo.

Phaksaisei,
Assim que organizarmos o que cada um traduzirá, vou compartilhar o que já tenho com todos de uma só vez. Vou criar uma conta de email para compartilharmos entre nos o material, assim como facilitar a comunicação entre nós!

ok?

phaksaisei

Agradeço pelo esforço de vocês à ajudarem promover ainda mais o RPG no Brasil que hoje parece bem defasado. Muito me chateia a Devir nao traduzir os livros e esta é a única forma de eu continuar mantendo contato com este material.

Obrigado, mais uma vez.

baravar_1

Pois é phaksaisei... enquanto a Devir não se mexe, nós nos mexemos então! hahahaha


Pessoal, não sei se já conheciam, mas encontrei um site que tem as fontes de texto dos livros do WoD (antigo e novo) para baixar:

http://mrgone.rocksolidshells.com/fonts.html

Pode ajudar na diagramação e deixar o nosso trabalho com cara de profissa! hahahahaha

Marcinho

Gosto de ver os jogadores unidos assim. Enquanto a gente estiver se mexendo (mesmo que lentamente) os livros podem ficar ao acesso de todos. As vezes a comunidade esfria, mas logo ressurge!
Eu não esperaria mais nada vindo da Devir. Ela já perdeu o interesse há muito tempo no mundo das trevas.

baravar_1, conhecíamos sim esse site. Pelo fórum tem alguns posts com ele, mas sempre é bom ser postado novamente. Valeu :)

Malphus

Ótimo... então o baravar fica na dianteira pra levar a tradução pra frente.

Vc's podem aproveitar a divisão de tópicos aqui do fórum, ela é boa pq os tópicos são curtos, assim vc permite que mesmo alguém que n queira pegar um conteúdo extenso possa ajudar. Mas é só uma sugestão. Talvez vc's achem uma divisão que se adapte melhor ao cronograma de vc's.

Conforme a tradução anda, vamos ver se rola as postagens no face, pra motivar a galera e atrair mais gente pra ajudar no projeto.



baravar_1

Segue o link para download da minha tradução do capítulo 4:

http://www.4shared.com/web/preview/pdf/Qy2ioBLEba

Está em PDF!

baravar_1

Boa ideia Malphus!
Vou postar nota em algum tópico por aqui...


phaksaisei, disse que gostaria de ajudar na tradução... Gostaria de começar a traduzir algum capítulo?

Comecei ontem a traduzir o capítulo 2!


phaksaisei

Como eu disse baravar_1, gostaria sim, porém não tenho um inglês bom e por isso eu dependo de traduções para poder saber como o cenário funciona, mas eu disse também que tentaria arrumar amigos para ajudá-los. 

:)

BrunoRibeirSilv

Como está a tradução do livro da múmia?

baravar_1

Olá galera!

Eu sumi por conta do semestre (difícil) que estava tendo na faculdade... mas não me esqueci da Tradução de Mummy!

Estou com o CAPÍTULO 4 totalmente traduzido e revisado (como acho que já comentei antes) e estou na metade do CAPÍTULO 2 (estou na página 106 para ser mais preciso).

PRECISAMOS TRADUZIR:

  • INTRODUÇÃO
  • CAPÍTULO 1
  • CAPÍTULO 3
  • CAPÍTULO 5
  • CAPÍTULO 6
  • CAPITULO 7
  • APENDICE


Alguém ai afim de ajudar pra valer? ^^

baravar_1

Complementando meu ultimo post, segue um link para download de uma página traduzida (embora ainda sem revisão de texto) já editado com a arte final (original do livro):

Espero que gostem!

http://www.4shared.com/office/HiwO9hTMba/Prottipo_pg94_MTC.html

Raoni_Vieira

Manda um pra mim, faço durante a semana!

baravar_1

Raoni_Vieira, 

pode escolher um dos capítulos ainda não traduzidos!!!

Raoni_Vieira

O Capitulo 1 é meu então!


Marcinho

Muito bom baravar_1!! O exemplo do material ficou muito bom. Só não pego algo pra traduzir pq não vou conseguir nessa época do ano.

Mas mãos a obra!! :)

phaksaisei

Estou acompanhando este tópico e gostaria de saber como anda o trabalho de vocês, gostaria muito de poder ajudá-los, porém meu inglês não é bom.

Fernando_Bondan

Pessoal, estão traduzindo o livro ainda?
Por questão de tempo, posso ajudar pouco na tradução (em torno de 5 a 10 páginas/ semana ao máximo),
Mas em questão de diagramação, posso ajudar bastante já que o processo é mais rápido.
Aguardo retorno.
Att. Fernando.



baravar_1


Eu ainda estou, embora em um ritmo mais devagar por conta da faculdade!
Já traduzi as Afinidades e agora estou nas  Utterances... em breve posto link para acompanharem todo o trabalho!

Fernando_Bondan,
Seu trabalho como diagramador seria bem vindo! Mas por hora, temos muito conteúdo para traduzir! Se quiser contribuir com  a tradução pode pegar o Capítulo 3!
Att.




- Atualizado em

baravar_1

Raoni_Vieira
Como anda a tradução do Capítulo 1? Poderia nos atualizar?
- Atualizado em

Fernando_Bondan

Baravar.
Vou pegar o capítulo 3 então, claro, como comentado, provavelmente não conseguirei produzir muito durante a semana, mas pelo menos umas 5 ou 6 páginas por semana eu consigo. Vou começar hoje mesmo. Só preciso axar o livro pra download, vou ver se axo, caso eu não axar, você conseguiria postar o link por aqui mesmo? abraço

Fernando_Bondan

E na verdade, eu gostaria de saber uma coisa antes de começar a traduzir.
primeiramente, quem exatamente está trabalhando na tradução? são quantos?
Em segundo lugar, o pessoal está tendo transparência e enviando sua parte do material aos outros mutuamente para verem como anda indo a tradução?



Raoni_Vieira

Raoni_Vieira, Como anda a tradução do Capítulo 1? Poderia nos atualizar? baravar_1
Tá indo, devagar mas tá indo, reiniciei semana passada após um tempo no sarcofago (férias).

baravar_1

Que bom Raoni_Vieira! Fico feliz por não ter desistido! kkk
Caso precise de ajuda, é só avisar! 

Fernando_Bondan,
Me manda o seu e-mail que eu te mando o livro em PDF e o arquivo .DOC com o Lexico!
Muito obrigado por participar!

Peço para que os dois (inclusive o  Raoni_Vieira) me procurem pelo meu e-mail para compartilharmos os arquivos um com o outro conforme o andamento do processo de tradução!

Meu email: trindade_fernando.lima@hotmail.com 




- Atualizado em

Fernando_Bondan

Pode deixar. Entro em contato sim.

baravar_1

Raoni_Vieira, poderia entrar em contato comigo por e-mail? Gostaria de acertar com você alguns procedimentos a respeito da tradução!!!

Meu email: trindade_fernando.lima@hotmail.com 
fico no aguardo!


baravar_1

Pessoal, ainda estou traduzindo o livro Mummy: The Curse, mas agora em um ritmo mais lento.
Por hora, estou sozinho com a tradução do livro, mas quem puder ajudar é só falar (toda ajuda será bem vinda!)

Danielsimbra

Estou interessado em ajudar nas traduções. Tenho notado que as segundas edições estão mais interessantes que a primeira mas infelizmente não acredito que irá haver alguma publicação em português. Tenho algum conhecimento em inglês e gosto de traduzir coisas, apesar de não ter muita experiência. Se eu puder ajudar em alguma coisa, podem falar.

baravar_1

Danielsimbra sua ajuda será de grande valia!
Caso puder me ajudar, me envia o seu e-mail para que eu te instrua com o padrão adotado nos arquivos de tradução de múmia junto de algum material para te ajudar!

(meu e-mail é trindade_fernando.lima@hotmail.com)


O jogo está incrível, e cada vez mais que avanço nas traduções, somo argumentos para afirmar que DEFINITIVAMENTE, Mummy: The Curse está entre os cenários mais polidos, envolventes e cheios de possibilidades do World of Darkness/Chronicles of Darkness!!!

Você vai gostar! ^^


- Atualizado em

Danielsimbra

Valeu baravatar. Já te enviei um e-mail pra iniciarmos contato.

baravar_1

Segue andamento da tradução do Livro:

Prólogo:
 1 a 8. traduzido e revisado

Introdução: 8 a 13. traduzido e revisado

Capítuo Um - The Arisen World (100% taduzido)
Do inicio do capítulo (até) Unlife Among the Living : 14 a 30. traduzido e revisado
Tradições: 31 a 55. traduzido e revisado
Juízes do Duat: 56 a 63. traduzido e revisado

Capítulo Dois - The Modeler
Character Creation: 64 a 78. traduzido e revisado
Merits: 78 a 84. traduzido e revisado
Decretos: 85 a 97. traduzido e revisado
Afinities: 98 a 111. Em tradução (por Danielsimbra)
Utterances: 111 a 141. Em tradução (por Danielsimbra)

Capítulo Três - The Inhuman Condition (100% taduzido)
Being Arisen + Ressurection: 142 a 153. traduzido e revisado
The Descent + Cults + Falling In: 153 a 166. traduzido e revisado
Capítulo Quatro - The Scrool of Ages 
Anpu + Aphoteosis: 167 a 176. traduzido e revisado

Capítulo Cinco - Faces of Undeath (100% taduzido)
The Deathless: 177 a 181. traduzido e revisado
The Lifeless: 182 a 202. traduzido e revisado
The Living + The Death: 202 a 212. traduzido e revisado

Capítulo Seis - Vessels of Power (100% taduzido)
Vessels and the Arisen: 213 a 238. traduzido e revisado 

Capítulo Sete - Framing Imortaity
Frameworks (até) The Arisen Journey: 239 a 252. Em tradução (por baravar_1)

Apêndice - Eve of Judgment
Introduction (até) Eplilogo: 253 a 275. (pendente de tradução)

- Atualizado em

phaksaisei

O material que já foi traduzido pode ser enviado? Gostaria muito de conhecer um pouco desse cenário.

vitorflash

Também tenho interesse no material.

wagner-moreira

Olá, eu tenho muito interesse neste material também, podem enviar ele?

diego-goncalves

também gostaria do material. agradeço desde já. 

tulio-c-gomes

Opa, tbm quero ein!

baravar_1

Pessoal, desculpe a demora em responder!

Bom, eu e o Danielsimbra decidimos liberar uma prévia dos arquivos de tradução que temos até o momento.

A princípio, não vamos liberar os arquivos completos, pois decidimos liberar apenas quando o material estiver 100% traduzido e diagramado!
Espero que compreendam nossa posição e que com o material que estamos liberando aguce a curiosidade pelo cenário (que é incrível!)

CAPÍTULO INTRODUTÓRIO (completo):
http://www.4shared.com/office/1CtCmwR1ba/Mmia_A_Maldio_CAPTULO_INTRODUT.html

Prévia do CAPÍTULO UM:
http://www.4shared.com/office/BY3bnV0fce/Mmia_A_Maldio_CAPITULO_UM.html

Prévia do CAPÍTULO DOIS:
http://www.4shared.com/office/TP6r0OOFce/Mmia_A_Maldio_CAPITULO_DOIS.html

Prévia do CAPÍTULO TRÊS:
http://www.4shared.com/office/GXI--5dYce/Mmia_A_Maldio_CAPTULO_TRS.html

Prévia do CAPÍTULO QUATRO:
http://www.4shared.com/office/Qy2ioBLEba/CAPTULO_QUATRO.html

Prévia do CAPÍTULO CINCO:
http://www.4shared.com/office/Lhz5NNsmba/Mmia_A_Maldio_CAPTULO_CINCO.html

Prévia do CAPÍTULO SEIS:
http://www.4shared.com/office/Mgw50MI_ce/Mmia_A_Maldio_CAPTULO_SEIS.html












- Atualizado em

vitorflash

Valeu mesmo!

baravar_1

Galera, como atualizado no post acima, o CAPÍTULO 6 ESTÁ COMPLETAMENTE TRADUZIDO E REVISADO!

Agora estou traduzindo o Capítulo Sete (Framing Imortaity) e acredito que está igualmente traduzido e revisado já na primeira semana de dezembro!  :)

Quem ai está animado em por as mãos nesta belezinha? hahaha



baravar_1

Inclusive,
quem ai quiser ajudar na tradução e começar a traduzir o Apêndice - Eve of Judgment, é só avisar aqui!

(eu e o Danielsimbra seremos bastante gratos! rs)



- Atualizado em

Marcinho

O trabalho que vocês estão fazendo é muito bom!! Estou animado pra ver isso virar realidade. Parabéns!!!!!!

baravar_1

Segue ATUALIZAÇÃO do andamento da tradução do Livro:

Prólogo:
 1 a 8. traduzido e revisado

Introdução: 8 a 13. traduzido e revisado

Capítuo Um - The Arisen World (100% taduzido)
Do inicio do capítulo (até) Unlife Among the Living : 14 a 30. traduzido e revisado
Tradições: 31 a 55. traduzido e revisado
Juízes do Duat: 56 a 63. traduzido e revisado

Capítulo Dois - The Modeler
Character Creation: 64 a 78. traduzido e revisado
Merits: 78 a 84. traduzido e revisado
Decretos: 85 a 97. traduzido e revisado
Afinities: 98 a 111. Em tradução (por Danielsimbra)
Utterances: 111 a 141. Em tradução (por Danielsimbra)

Capítulo Três - The Inhuman Condition (100% taduzido)
Being Arisen + Ressurection: 142 a 153. traduzido e revisado
The Descent + Cults + Falling In: 153 a 166. traduzido e revisado

Capítulo Quatro - The Scrool of Ages (100% taduzido)
Anpu + Aphoteosis: 167 a 176. traduzido e revisado

Capítulo Cinco - Faces of Undeath (100% taduzido)
The Deathless: 177 a 181. traduzido e revisado
The Lifeless: 182 a 202. traduzido e revisado
The Living + The Death: 202 a 212. traduzido e revisado

Capítulo Seis - Vessels of Power (100% taduzido)
Vessels and the Arisen: 213 a 238. traduzido e revisado 

Capítulo Sete - Framing Imortaity (100% taduzido)
Frameworks (até) The Arisen Journey: 239 a 252. traduzido e revisado 

Apêndice - Eve of Judgment
Introduction (até) Eplilogo: 253 a 275. Em tradução (por baravar_1)
- Atualizado em

baravar_1

G-A-L-E-R-A, estou ADORANDO traduzir o Apêndice (Eve of Judgment/Véspera do Julgamento)! 
É um cenário introdutório totalmente ambientado na cidade do Rio de Janeiro! 

Será muito fácil criar cronicas de múmias em terras tupiniquins... hehehehehe
- Atualizado em

Nicolas_Salermo

Rio de Janeiro??? Que maneiro cara!!
Venho acompanhando o andamento das traduções, sem muito interesse... Mas agora até que chamou atenção! haha 
Bom trabalho e boa descoberta! 

Marcinho

Que massa!!! Acho que pela primeira vez (me corrijam se eu estiver errado) que um desses livros básicos tem o cenário introdutório fora dos EUA.

Danielsimbra

É interessante, eu sempre tive vontade de narrar crônicas do Mundo das Trevas (tanto no clássico quanto no novo) ambientadas no Rio de Janeiro, narrar cenas de Lobisomem pela floresta da Tijuca, misturando a ficção com a realidade talvez usando a Rocinha como cenário (no Rio é quase impossível ignorar as favelas, rs); ou uma crônica de Vampiro pelas ruas do Centro do Rio num domingo à noite (quem mora aqui, já andou pela Rio Branco num domingo à noite? É sinistro demais, rsrs) ou mesclar Mago com o clima quente daqui fugindo do estereótipo ao qual estou acostumado a narrar/jogar, em cidades do Hemisfério Norte com temperaturas baixas. Deve ser interessantíssimo trocarmos os casacos, botas e sobretudo por shorts, bermudas e chinelos. Pelo menos pra mim, que sempre tive vontade e nunca consegui narrar/jogar, deve ser uma experiência e tanto!

baravar_1

Daniel, nas mesas que narro/jogo, muito raramente ambientamos fora do Brasil (quase sempre usamos a região metropolitana de São Paulo como plano de fundo das aventuras).
Particularmente preferimos, pois é mais fácil desenvolver um elo de empatia pelo cenário por já conhecê-lo, e em cima do que os players conhecem, mostrar uma "outra realidade que acontece por debaixo de muitos narizes mortais sem que se deem conta").
Costumamos aproveitar fatos do dia dia (típicos ou atípicos) para condicionar um cunho sobrenatural por trás (criando um clima de conspiração bem interessante...) rs

baravar_1

Já no Apêndice de Múmia A Maldição, Basicamente, é apresentado que  antes mesmo dos portugueses se instalarem no Brasil, múmias já atuavam em meios os índios das mais variadas tribos (sendo cultuados por estes como deuses mesmo). Com a vinda dos portugueses, junto vieram múmias atuantes na Europa naquela época, que, ao chegarem aqui e se depararem com tribos-cultos de múmias, entraram em uma disputa de território que se dá até hoje.
As múmias que eram cultuadas por tribos indígenas perderam espaço para as múmias ditas "civilizadas" Europeias com a colonização/urbanização que se deu com o tempo. Assim, hoje, o retrato mortal de desigualdade se refletiu no cotidiano das múmias por aqui: As múmias provindas de cultos outrora tribais-indígenas, hoje atuam nas favelas (o submundo, através de cultos clandestinos), e as múmias vindas da Europa com os portugueses, dominam a rica zona sul do Rio (através de cultos-empresas/de atividade formal).



- Atualizado em

Danielsimbra

O pessoal daqui é muito hesitante em narrar/jogar crônicas ambientadas em cidades brasileiras, talvez justamente por essa familiaridade toda que se dá. A galera daqui gosta de ter experiências em lugares que eles não conhecem, talvez por dar aquela sensação de liberdade na hora da criação, não precisamos seguir certinho os roteiros das ruas em cidades que não conhecemos (embora hoje, com a ajuda do Google Maps, isso não seria o menor problema né). Eu penso diferente, mas infelizmente sou voto vencido aqui, rsrsrsrs

baravar_1

Não entendo também o porque não aproveitar nossas locações e folclore (em changeling, por exemplo).
Na minha mesa usamos a Região Metropolitana de São Paulo porque nos identificamos com as problemáticas e potencialidades da região para compor boas histórias para o WoD. Mas para narradores que não se sintam á vontade em seus jogadores conhecerem a cidade do cenário,  não há motivos para se excluir cidades brasileiras... duvido que não exista uma cidade brasileira que todos da mesa sequer tenham pisado... (Eu, por exemplo, imagino que ambientar uma seção de Lobisomem: Os Destituídos em Manaus seja MUITO proveitoso, mas nunca pisei em Manaus...)

Faz um tempo, mas estava acompanhando uns jogadores de Changeling: O Sonhar que criaram um universo para o jogo todo ambientado no Brasil (se não me engano, era chamado de "O Império do Crepúsculo") e disponibilizaram este material formidável pela internet!
A nossa diversidade de cultura, clima, arquitetura e povos nos permite contrastes bastantes instigantes e originais na composição de personagens (NPCs ou não) nada estereotipados! rs


Raoni_Vieira

Isso é engraçado, tá certo que tive poucos grupos, mas sempre utilizamos a geografia local para as crônicas, inclusive de prédios conhecidos e mapas locais. Fotos dos locais reais inseridas nas cronicas, lugares que já possuem algum tipo de "história" e outros que a localização ou aparência deixam propícios.

Marcinho

Eu gosto de ambientar crônicas no Brasil, mas tem narradores no meu grupo que preferem cidades de outros países. Outra coisa que costumo fazer quando narro, é mesclar uma cidade fictícia no Brasil. Assim posso incluir a história que eu quiser e ainda manter a história real.

Danielsimbra

Então Marcinho, é assim que pensamos aqui nos grupos que participo, mas por exemplo, em crônicas ambientadas em Londres ou Belfast (cidades mais exploradas nas nossas crônicas), de Londres e Belfast mesmo, aproveitamos poucas coisas! Não pesquisamos se na Baker Street, por exemplo, há algum Pub específico para narrarmos uma cena.Simplesmente inventamos um e pronto! Então, nossa Londres/Belfast é basicamente inventada!

Nicolas_Salermo

Danielsimbra acontece o mesmo comigo. 
Sempre joguei em cidades reais no exterior, mas que inventávamos tantas coisas que se tornavam fictícias. kkkkk Engraçado, mas é a pura verdade.

Pegávamos um lugar predefinido e não pesquisávamos nada!
Tudo era construído das nossas imaginações e similaridades. Eu mesmo já falei em algum tópico aqui no site em que não conseguia levar a sério jogar em nosso território. O meu grupo zuava muito a ideia de encontrar e interagir com coisas do nosso dia-a-dia (um monte de pivete no meio da rua pra assaltar os vampiros, ou durante uma fuga ficar preso no engarrafamento interminável... rsrs).
Depois que coloquei aqui no grupo li muitas opiniões do pessoal e hoje tenho uma nova visão de que nosso ambiente é riquíssimo de ideias e nos daria muito mais firmeza na construção de tramas, npcs e histórias. 
Acho super válido tentar convencer os jogadores/narrador de jogar em nosso território. Infelizmente não tive essa sorte, e a última vez que joguei foi com um grupo novo e o território escolhido foi o Reino Unido. Consegui terminar a primeira história da crônica, mas hoje em dia o jogo não existe mais, mas não foi por conta da localidade não. hehe
Quando li um história de Múmias no RJ eu viajei muito aqui. O tema Múmia não me chamou atenção, mas depois de ver a adaptação pra região, achei épico! 
- Atualizado em

baravar_1

Galera,
Segue link do APÊNDICE + EPÍLOGO traduzidos e revisados!
Especialmente, o Apêndice narra uma pequena aventura ambientada no Rio de Janeiro como bem falei acima!

Link:
https://www.4shared.com/office/RsZqdMNNce/APENDICE_E_EPLOGO_byBaravar.html





Marcinho

Massa baravar!!! Vou ler agora :D

baravar_1

TRADUÇÃO CONCLUÍDA!

Pessoal, segue prévia da capa:
http://ap.imagensbrasil.org/image/EwSgFs

Logo, logo compartilho com vocês a ficha também!



- Atualizado em

Marcinho

Muito bom baravar_1 !!! Parabéns a você e a toda galera que deu duro nessa tradução!!

diego-goncalves

aguardo ansioso. desde já parabéns a toda a equipe. vcs são demais. 

phaksaisei

Muito bom! Vocês são demais!!

BrunoRibeirSilv

Onde eu baixo o múmia traduzido?

baravar_1

BrunoRibeirSilv, o livro está em processo de diagramação ainda!
Assim que ele estiver pronto, compartilharei aqui com todos!