Inferno - Pdf, Tópicos e Dicas de Tradução.

por Malphus em

Oá pessoal...

Criei este tópico aqui no Zine para deixar o pdf em um local mais fácil de ser encontrado, e também para deixar com vc's o esquema de tradução que estamos seguindo em Inferno. Dessa forma, também estamos abrindo espaço para quem quiser/puder nos ajudar com a tradução. Sei que alguns de vc's ainda não estão confiantes em relação a suas habilidades em inglês para nos ajudar com a tradução, mesmo assim alguns querem nos ajudar, e podem! Não precisa de 5 bolinhas em inteligência e + 5 em erudição em inglês (huahau) o pessoal interessado pode nos ajudar adiantando praticamente 50% do processo de tradução, mesmo não sabendo inglês - vou explicar direitinho mais a baixo.

Então primeiramente, aqui esta o link do PDF do Capítulo 1 para aqueles que ainda não baixaram. Lembrando que toda a diagramação foi do Marcinho. Eu não sei fazer esses 'paranauê' que ele faz hahaha. Ficou ótimo!

Esquema de Tradução em Tópicos.


O capítulo 1 esta todo traduzido - é o conteúdo do pdf que será revisado adiante -, enquanto ao Capítulo 2, mais da metade já esta traduzido. Com ajuda, poderíamos terminar o livro inteiro no início de Agosto (explico nas Dicas de Tradução), mas vamos tocando o projeto sem pressa, provavelmente entregaremos os capítulos 2 e 3 juntos. Este é o Link com o Pdf original em Inglês (Link Inserido).

Prólogo: pa.2 a 15. (Traduzido).
Introdução: pa.16 a 17. (Traduzido).
História entre Capítulos: pa.18 a 19 (Traduzido).

Capítulo Um - Demonology.
On the Nature of Demons: 20 a 23. (Traduzido).
A World of Damnation: 23 a 25. (Traduzido).
The Ancient Problem: 25 a 27. (Traduzido).
What is Evil? 27 a 29. (Traduzido).
Supernatural Lore: 29 a 36. (Traduzido).
Tomes, Testaments and other Infernal Secrets: 36 a 40. (Traduzido).
Cults: 40 a 47. (Traduzido).
Principalities and Powers: 47 a 54. (Traduzido).
All the Disfigured Masks: 54 a 67. (Traduzido).
História entre Capítulos: 68 e 69. (Traduzido).

Capítulo Dois - Infernal Pacts.
Summoning Demons: 70 a 84. (Traduzido).
Pacts With the Infernal: 84 a 101. (Traduzido).
Artifacts: 101 a 105. (Malphus - traduzindo).
História entre Capítulos: 106 e 107. (Marcinho - Traduzido).

Capítulo Três - The Possessed.
Becoming Possessing: 108 a 117. (John - Traduzindo).
Special Rules and Sistems: 117 a 128. (Marcinho - Traduzido).
Vestments - Powers of the Possessed: 128 a 148. (Alen - Traduzindo).
Storytelling the Possessed: 148 a 159. (Lucaslion - Traduzido).
História entre Capítulos: 160 e 161.

Capítulo Quatro - The Hosts of Hell.
Hosts: 162 a 179.
L'Enfant Diabolique: 179 a 185.

Dicas de Tradução

No início da tradução de inferno a coisa foi bem penosa, eu lia o pdf e quando começava a traduzir reescrevendo o texto em português já me distraia com facilidade. Quando encontrava alguma palavra mais complicada, ai travava tudo mesmo. As vezes voltava três vezes na frase, e a coisa não andava de jeito nenhum. Nesse ponto, eu achei que seria inviável a não ser que eu encontrasse um método pra fazer a tradução ficar mais eficiente. Então eu parei, e fui testando algumas alternativas... até que consegui fazer a tradução render cerca de 10 páginas por dia, ai fiquei satisfeito. Então ai vão 4 dicas, sobre o que aprendi com esse primeiro capítulo de Inferno:

Dica 1 
Como os primeiros problemas, eram a distração e as interrupções que me faziam perder bastante tempo. Percebi que eu precisava de uma base mais sólida pra construir o texto, de preferência já em português pra começar a trabalhar com as palavras que dão mais trabalho, sem ficar perdendo o foco e esquecendo o que havia lindo pouco antes.

O que eu fiz foi jogar o texto no Google Traductor, pra ter uma base de texto mais sólida, já em português, pra começar a corrigir os erros do próprio tradutor. Só isso já acelerou o processo umas 10x. É muito mais fácil corrigir e revisar uma tradução já em português do que reescrever tudo do zero. Ficou mais fácil pra se concentrar, pude dedicar mais tempo a palavras incomuns no meu vocabulário, e trabalhar muito mais em cima do texto já escrito em português, ou seja, poupando o tempo de digitação e cansando muito menos.

Dica 2
O Google Traductor erra bastante, e só pq vc esta usando um tradutor isso não dispensa o conhecimento de inglês de forma alguma. No começo eu ia corrigindo tudo no word, e era bastante coisa, depois percebi que eu poderia fazer o Google traductor errar um pouco menos. Acontece que o texto do pdf Inferno tem muitas quebras de linha pois esta diagramado em duas colunas de texto por página. Colando o texto com as quebras de linha as vezes a tradução dada pelo google fica completamente perdida. Então o jeito foi primeiro copiar e colar o texto no word - em inglês mesmo - e arrumar os parágrafos sem as quebras de linha. Eu demorei uma hora pra colocar 10 páginas do pdf no word - em inglês - já com a tradução do google em um arquivo ao lado, e os erros que restaram foram muito, muito menores. Sobraram menos coisas pra corrigir (sim ele sempre vai errar um bocado, mas fazendo isso via errar bem menos), e então deu pra investi mais acertando o próprio português pra deixar tudo menos literal. 

Dica 3
Eu demorava tanto tempo passando o texto em inglês pro Word, tirando as quebras de linha, quanto eu demorava pra acertar as 10 páginas de texto em pt deixando-o pronto. E isso levava umas 4h contando as paradinhas pro café e a olhadinha no facebook hahah. Então comentando com Slambrer sobre a demora de passar o texto pro Word e ficar tirando as quebras de linha, ele me ensinou um comando do Word, pro programa retirar as quebras de linha automaticamente (ele aprendeu isso com espíritos ligados a tecnologia e etc... só pode). É o seguinte: Quando vc colar o texto no word, de um ctrl+I e mande substituir ^P (isso mesmo, acento e a letra P) pelo espaço de quebra de linha. Então se vc selecionar o texto e der ctrl+I e mandar substituir, o texto já vai ficar corretamente em parágrafos, poupando muuuito tempo. Valeu aí Slambrer! Agora todos vamos ter mais tempo pra viver em vez de deletar as quebras de linha hahah.

Dica 4

Eu não sei diagramar, e já sabia que se fosse pra tirar a tradução do word e passar pra um pdf diagramado alguém teria que se encontrar bem fácil dentro do texto traduzido, de outra forma eu teria que ficar dando orientações o tempo todo sobre onde começa ou termina uma página. Então o que eu fiz logo de inicio foi colocar marcações no texto. Sempre que alguma coisa interrompia o texto (tabela, término de página, figura, etc) eu fazia uma quebra de linha, abria um parênteses e escrevia "(Aqui termina a página 27. O texto foi interrompido e é retomado na página 28, depois da tabela)". Esse tipo de marcação acabou sendo bem eficiente, perguntem ao Marcinho, eu até fiquei preocupado pq ele estava terminando a diagramação e nunca me perguntou onde começava ou terminava algum assunto huahau, eu até pensei 'será que tá saindo certo esse negócio?!', e saiu certo mesmo! Ficou tudo bem dividido. Marcinho não teve dificuldades pra se encontrar dentro do texto. Então em relação as marcações, eu sugiro que façam, pois ajuda muito a quem vai diagramar. Se Marcinho tiver mais alguma coisa acrescentar, em nome dos diagramadores, sinta-se a vontade XDD.

(Alguém com mais alguma dica de Tradução? Não deixe de nos contar!)

Conclusão

Nesse último mês apareceram alguns membros propondo tradução do Mummy, recebi e-mail sugerindo uma tradução de Hunter, outro e-mail pedindo tradução de Demon, mensagem em private pedindo se tinha alguma expectativa em traduzir o Blood and Smoke e etc... Bem... eu acho que tudo isso é possível, mas é preciso organização.

Por exemplo:

Primeiro: Começando pela divisão do livro em tópicos em torno de 10 páginas cada tópico, geralmente o próprio livro já tem essa divisão pois eles tentam não cansar o leitor (essa divisão do Inferno que coloquei acima é do próprio livro, por exemplo). Então o pessoal que quer uma tradução de Hunter, Mummy, Blood and Somoke, e etc... sintam-se a vontade pra abrir um tópico no fórum já com essa divisão de tópicos. Os interessados em ajudar na tradução podem se manifestar, e aí vc's editam o tópico inicial colocando o nome de quem esta traduzindo depois da indicação das páginas do tópico (é uma sugestão, apenas). 

E depois, segundo: Mesmo quem não sabe inglês pode ajudar, adiantando 50% do trabalho! Se pegar o texto em inglês, passar pro word, e depois 'pescar' a tradução lá no google traductor, passando esses dois arquivos para a pessoa que esta traduzindo, ela vai precisar apenas fazer os acertos, se dedicar as palavras mais complexas, redigitar frases em um português mais claro, e as vezes (é claro) redigitar meio parágrafo pq o google pagou pau heheh. Então mesmo quem não tem um bom conhecimento do idioma pode estar ajudando ao ponto de fazer com que a tradução saia 2x mais rápido. Perguntem ao Rodrigo Tadeu se ficou ou não mais rápido traduzir as regras de God Machine a partir de uma base mais sólida, com a ajuda do Nekrogoblin e do Jonas - se bem que é uma tradução resumida, e nesse caso o Tadeu ainda precisa se encontrar dentro dos resumos pra verificar se o texto corresponde ao original; mas de qualquer forma, manifeste-se o Tadeu se houver alguma dúvida a respeito disso. 

Nesse esquema, por exemplo, se 5 pessoas se candidatarem pra arrumar o capítulo 3 de inferno no word (cada uma delas vai dedicar apenas 2h de sua vida XDD), outras 5 pessoas pra traduzir (assumindo esses tópicos em torno de 10 páginas, tb dá 2h pro tradutor deixar o texto pronto), então teremos praticamente terminado o livro ainda no início do mês de agosto. É claro, esse é apenas um exemplo, estou me baseando no tempo que eu costumo demorar, mas serve também pra ilustrar a dinâmica que poderíamos ter pra traduzir Hunter, Mummy ou qualquer título que vc's tenham interesse.
  
Em terceiro e último: Não percam tempo com definição de nomes de criaturas, poderes e outros termos complicados no início. Deixem isso em inglês, e apenas anotem o termo em algum lugar. No final, juntando todos os termos que os tradutores anotaram, ai é tranquilo fazer uma lista grande, aceitar sugestões e aí mudar todos os termos de uma vez dando ctrl+f pra buscar os termos em inglês lá no texto. Se cada um colocar com um nome diferente, depois vai ser difícil achar isso no texto, ou alguns vão obrigar o resto dos tradutores a se lembrarem de certos termos durante todo o processo de tradução, fora a discussão e o desgaste que as vezes isso causa. Então... não percam tempo e energia com definição de termos no início, se for algo importante, fica em inglês mesmo e só no final busca-se uma definição pro termo em conjunto com os outros tradutores.

Fechando o Tópico: Então é isso! Com esse tópico queria abrir oportunidade pra quem quiser nos ajudar com a tradução de Inferno - deixe um comentário se candidatando -, e tb soltar algumas dicas pro pessoal que quer tomar a iniciativa de levar adiante outras traduções, as quais eu estarei ajudando. Se tiverem mais dicas pra nos ajudar a tornar a tradução mais eficiente, estamos abertos a sugestões.

Abraço a todos!